|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
25.08.2010, 01:30 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Тестовые задания для перевода.
Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.
Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны. Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. Япония Тест №1 Тест №2 Корея Тест № 1 Тест № 2 Тест № 3 (для переводчиков с оригинала) Тайвань Тест № 1 Тест № 2 Гонконг Тест № 1 Таиланд Тест №1 Тест №2 Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы. Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass. Основные критерии оценки:
Внимание! Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку. Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет). Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки. После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется. Итак, налетаем, разбираем и мучаемся. Успехов вам! Последний раз редактировалось aversa; 15.09.2016 в 15:30 |
25.08.2010, 01:56 | #2 |
Сообщений: n/a
|
А что в итоге получится? Ни один новичок ни за что не подойдет к такому "чуду на выносливость".
|
25.08.2010, 02:00 | #3 |
Сообщений: n/a
|
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться. Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как. Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд! |
25.08.2010, 02:01 | #4 |
Сообщений: n/a
|
На жалость не давите. Несколько из этих "чудес" в свое время достались именно новичкам. В том числе и вашей покорной слуге. И все они успешно переводят сейчас на нашем форуме.
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время. |
25.08.2010, 02:02 | #5 |
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,880
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 898 раз(а) в 90 сообщениях
|
Servina
Почему никто? Мне кажется тот, кто на самом деле хочет переводить, как раз пройдет тест, это как вызов, доказать, в первую очередь, самому себе и уже другим, что ты действительно чего-то стоишь. + Рия права... Иногда переводчики-новички соглашаются работать только с легким ансабом, но ведь не всегда он есть... |
25.08.2010, 02:08 | #6 |
Сообщений: n/a
|
Не спорю. Просто имею в виду то, что вы вкладываете в тест со сложностями. Сразу скалдывается ощущение, что вы там грамматику и тестовые задания будете проверять. Согласна со всем вышеперечисленным, что легкое еще никому не доставалось. Все через это проходили.
|
25.08.2010, 02:09 | #7 |
Сообщений: n/a
|
Поймите пожалуйста, здесь представлены отрывки из дорам, переведенных на нашем форуме. Значит в них нет ничего сверхестественного. Да, были выбраны непростые отрывки. Но на фразах типа
What about you? Thank you. Okay. Get ready. I'm sorry. и т.п. не понять на что способен переводчик. Тоже будет касаться и редакторов. |
25.08.2010, 02:11 | #8 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Я считаю, что если новичек-переводчик (редактор) справится хоть на половину со сложным текстом, то с него уже толк будет, значит старался и трудностей не боялся, тот кто работает спустя рукава бросит его вначале и утруждать себя не будет. А то кто захочет, и окажется целеустремленный, то для того что бы доказать что он чего-то стоит, если провалит первый тест, то возьмет второй.
|
25.08.2010, 02:15 | #9 |
Сообщений: n/a
|
Полностью согласна с Людой. Здесь представлены даже не серии, а отрывки в среднем на 200-250 фраз. Большинству в начале было тяжелее.
|
25.08.2010, 02:33 | #10 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
Ну, не знаю что там с трудностями перевода(не особо представляю что это такое), но с одним новичком-переводчиком работала(консультировала) лично, когда ему попался в первый раз да кривой тайминг, с пропусками, с непрописанными фразами. Пришлось тому попотеть, а заодно получить навыки правки тайминга. Зато потом все очень легким казалось)
Тесты - это хорошо. Хотя, когда раздавали тестовые серии просто, было тоже не плохо, ИМХО. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|