|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
14.11.2012, 02:57 | #251 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Мне кажется, я знаю эту организацию. :)))
http://www.izmacity.com/novosti/vybo...sebya-postoyat |
14.11.2012, 06:09 | #252 | |||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Скорее всего. Я вам не дорого обойдусь. Имеет ввиду, что зарплату большую не попросит. Цитата:
Нужен контест, чтобы точнее.. Цитата:
|
|||
14.11.2012, 22:58 | #253 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Тогда (Инициативная) Группа "Возрождение региона"? по поводу копирайтов, надеюсь, жаловаться никто не будет...
блюдо японской кухни: Kochi's special potato chips with bonito and citron flavor. больше всего меня смущают картофельные чипсы... citron flavor - это, видимо, соус пондзу (готовится из горького апельсина). Актёр говорит что-то типа "кацуо татаки идзуми". Кацуо татаки – слегка обжаренный бонито. а что такое идзуми? Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:28 |
16.11.2012, 02:23 | #254 |
Сообщений: n/a
|
chips - это не те чипсы, которые Lays. В британском английском это картошка фри, нарезанная крупными ломтиками. Есть такое фирменное английское блюдо Fish and Chips (рыба, обжаренная во фритюре, и нарезанный крупными ломтиками картофель фри).
|
16.11.2012, 21:31 | #255 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
а разве картошка фри - традиционное японское блюдо? там речь о традиционном блюде :(
|
27.11.2012, 15:05 | #256 |
Сообщений: n/a
|
очень нужна консультация по Тайвани. я в ней, к сожалению, очень плохо разбираюсь
героиня, обращается к женщине-продюсеру старше ее, как-то специфически ее называя. ансаберы перевели как older sister. этим же sister сама продюсер называет старшую сценаристку (опять же старше ее). собственно вопрос - корейское обращение "онни" мне знакомо, а вот про такое тайваньское не знаю... у Тайвани есть какой-то такой аналог? или если нет, то как переводится такое обращение? |
27.11.2012, 22:30 | #257 | |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
Цитата:
Цзе цзе? Никак не переводится. Либо оставляют как есть с примечанием, что это обращение, либо опускают. Тоже самое касается Гэ . Это что-то вроде Оппы. Только употребляется и мужчинами и женщинами, насколько помню. "Гэ" - "старший брат", дружеское обращение к старшему мужчине. "Цзе" - "старшая сестра", дружеское обращение к старшей женщине. Причем это может быть и в самом деле сестра. А может быть просто женщина. |
|
29.11.2012, 19:44 | #258 |
Сообщений: n/a
|
Вопрос к знатокам корейской кухни: как правильно по-русски написать "Jajangmyun" (лапша с бобовым соусом)? Чжачжанмён? Искала, но не нашла, а хотелось бы написать правильно.
|
29.11.2012, 20:03 | #259 |
Регистрация: 24.02.2012
Сообщений: 1,331
Сказал(а) спасибо: 220
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
По правилам j в начале слова читается "ч". Я думаю, правильно чачжанмён.
Нашла подтверждение в статье Ланькова.http://lankov.oriental.ru/d126.shtml Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:28 |
30.11.2012, 21:37 | #260 |
Сообщений: n/a
|
Товарищи, помогите пожалуйста, очень прошу
Песня из китайского фильма, в некоторых строчках встречаются различные названия: Jinghu - вид струнного инструмента. Quanjude - сеть ресторанов жареной утки Erguotou - знаменитый китайский белый ликер или китайская водка Вопрос: как эти слова правильно читаются? и в каком виде их лучше оставить? Особенно интересует, что означает Guo Degang's crosstalk Guo Degang я так поняла популярный (когда-то) комик и актер, скорее всего этого как-то связано со специфической манерой подачи им юмористических номеров. Но хотелось бы знать точнее. Заранее извиняюсь, если спрашиваю глупые вещи |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|