|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
20.01.2016, 23:39 | #1061 |
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,679
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
|
Мне нужна помощь зала, а то я уже себе весь мозг вместе с гуглом сломала.
Герой придумал меню с образными описаниями. Одно из блюд - Clove Tale. Clove понятное дело гвоздика, а что тогда Tale? Есть что-то в кулинарии, что именно так называется? Или тут стоит понимать всё же основное значения? Просто остальные блюда меню традиционны: суп, салат, торт. А тут засада. |
22.01.2016, 21:24 | #1062 | |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
clove в кулинарии - это ещё и всё, что дольками, и чеснок постоянно в рецептах cloves в штуках, а гвоздика чаще всего молотая ложками... то есть английское описание какое-то размытое, неоднозначное может, лучше зал поможет с оригинала?=) |
|
22.01.2016, 21:51 | #1063 |
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,679
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
|
Там точно гвоздика, потому что следом объяснение, что это пряность, пришедшая из Индонезии.
Образные описания относятся к тому, из чего блюдо. Но само блюдо называлось чётко. Есть подозрение, что это глюк ансаба. Потому что торт там с лепестками неких Esther flowers. Я тоже долго промучила гугл, но прослушав оригинал решила, что это астры. Звучит на слух одинаково, ансабер мог ошибиться. Но если тут глюк, то я всё равно не могу сообразить, что может быть похожим на слово tale. Потому что в оригинале как раз так и произносят, на английском (суп, салат и кейк как раз произносились на английском). Правда скорее не tale, а больше похоже на "тэу". Но я перепробовала разные варианты написания, но гугл меня не понимает, а в кулинарии я не сильна, чтобы просто сообразить. По логике - это какое-то основное блюдо, но вот что... |
22.01.2016, 22:27 | #1064 |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
а если tail? шпигованная гвоздикой задняя часть туши либо окорок к примеру, или седло?
|
29.01.2016, 22:19 | #1065 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Нужна помощь: (как прокрасивше сказать)
It seems like Souryo will start entering society afraid of his wife even before the wedding. Loving and afraid like this, must receive the title of... the president of the association. |
06.02.2016, 19:33 | #1066 |
Сообщений: n/a
|
всем добрый вечер!
скажите, а на Альянсе кто-нибудь читает на ханча? нужна помощь в переводе вот этой вывески: скрин:
заранее благодарны! |
07.02.2016, 06:44 | #1067 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Возможно, надпись относится только к какой-то лавке или отдельному ряду лавок с сукном, потому что далее на рынке продают и другие товары. Вариант - просто написать "Рынок", чтобы не путать зрителя. |
|
09.02.2016, 19:25 | #1068 |
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,294
Сказал(а) спасибо: 567
Поблагодарили 1,798 раз(а) в 299 сообщениях
|
Может, кто-нибудь знает, есть ли инфа на русских сайтах про китайского генерала Zhou Chu и о былине про этого персонажа Eradicating the Three Scourges, мне не удалось найти устоявшихся выражений, но мало ли...
|
10.02.2016, 00:43 | #1069 |
Сообщений: n/a
|
Посылалась посылка в Китай, дошла до нужного города, но на почте в тот же день отправили ее обратно в Россию, подписав что-то по-китайски. Помогите, пожалуйста
фото:
|
10.02.2016, 01:02 | #1070 |
Сообщений: n/a
|
На русском тоже не нашла, но если поможет, то первоисточник (сама повесть) называется "除三害", по ней потом поставили пьесу. Название можно перевести как "Уничтожение/устранение трёх погибелей" (1 - тигр в горах Наньшань, 2 - морской змей (или же дракон) в Чанцяо, 3 - сам силач Чжоу Чу эпохи Цзинь).
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|