|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
04.08.2009, 22:11 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Босс / BOSS (Япония, 2009, 11/11 серий)
Босс / BOSS
В ролях:
Описание: Главой нового подразделения по расследованию жестоких преступлений становится 40-летняя Озава Эрико, только что вернувшаяся после пятилетней стажировки в Штатах. Она обнаруживает, что каждый из вверенных ей детективов имеет свои странности и проблемы, да и ее длительная командировка больше смахивала на понижение в должности. Похоже, отдел создан для того, чтобы собрать эти "экспонаты" вместе и не давать им мешать слаженной работе полицейской организации. Внимание: перевод "гоблинский" Скачать видео:
Видео с зашитыми русскими субтитрами:
Перевод и тайминг - Slowpoke, darya Бета - Mactalla Тайпсеттер - onizukakir Последний раз редактировалось Jenetschka; 24.03.2013 в 14:01 |
05.11.2010, 16:50 | #11 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,398 раз(а) в 331 сообщениях
|
Я понимаю.
Но другого варианта выхода из ситуации просто нету.
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ [/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG] |
05.11.2010, 16:54 | #12 | |
Регистрация: 01.08.2009
Сообщений: 302
Сказал(а) спасибо: 6
Поблагодарили 42 раз(а) в 7 сообщениях
|
Цитата:
|
|
07.08.2011, 04:03 | #13 |
Сообщений: n/a
|
мм... то, что перевод "гоблинский" (хм... так нельзя говорить, т.к. гоблин это скорее nickname, и уж перевод-то точно не им был произведен) даже радует)). В таких сериалах для пущей передачи эмоционального состояния, коварности шуток и пр. в русском языке как нельзя кстати подходят именно непристойные обороты речи ,) главное с ними не перебарщивать (как это делает от самый гоблин), а в данном случае в самый раз вышло!.. вот только извиняйте за глупый вопрос, тут переводы с английского что ли делаются? -___-, ох уж эти транзиты... жаль, пока я не настолько силен в японском языке, поэтому на слух лишь 20-30% могу перевести сам, но и их хватает в достатке, чтобы заметить в некоторых местах существенное искажение смысла -___-... sa-a, motto benkyo: shinakya yo, jibun de yakusuru tame
|
24.03.2013, 13:37 | #14 |
Сообщений: n/a
|
|
Теги |
amami yuki, darya |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|