|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
07.03.2014, 23:26 | #521 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,714
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,724 раз(а) в 258 сообщениях
|
так и есть)) дословно "друган бабского рода" "девушка-друг"
это как раз девушка, с которой встречаешься (сорри, что запутала). насчет любимая тут не скажу)) но это определенно подходит под термин "моя девушка". но как и верно сказано в корее полно нюансов и строгая иерархия обращения. а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе. Последний раз редактировалось Jenetschka; 02.04.2015 в 17:48 |
10.03.2014, 13:47 | #522 | |
Регистрация: 09.07.2013
Сообщений: 1,044
Сказал(а) спасибо: 164
Поблагодарили 646 раз(а) в 33 сообщениях
|
Цитата:
я, конечно, не знаток и далека довольно до такого звания, как до Китая крабом... ))) но чуть-чуть может помогу... корявенько, но получается примерно так... на первом обведенная строка - 11-летний ребенок похищен первым. обведены первые два слова - 11 летний ребенок (ну или "ребенок 11 лет")... на втором подчеркнута строка - В течение года было совершено 4 преступления. на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены. Перевод примерный... может кто из знатоков подскажет более точно... |
|
10.03.2014, 20:09 | #523 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
|
12.03.2014, 13:31 | #524 | |||
Сообщений: n/a
|
Наверное я уже поздно, (интересно, что за дорамка переводится), но перевод фраз неверен, хотя все они и о преступлениях, что верно)):
Цитата:
Цитата:
Перед этой фразой скорее всего две другие тоже имеют отношение к ней же: 무서운 가족 - Страшная семья 씨받이 아들 살해 암매장 - Тайное захоронение убитого двойника-сына Третье почти верно Цитата:
И дальше маленький подзаголовок: Как совершалось преступление - 범행 어떻게 했나. Ну очень интересно что это за дорама. Прикольнула надпись в верхнем правом углу каждого кадра: Шепот дьявола или Нашептывания дьявола. Хочется узнать что это такое.)) |
|||
12.03.2014, 15:48 | #525 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,714
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,724 раз(а) в 258 сообщениях
|
tavita, это фильм "Кровные узы". хотя заголовки звучат так, как будто не сильно имеют отношения к преступлению, о котором идет речь в фильме. но большое спасибо, подумаем с переводчиком.
|
12.03.2014, 16:20 | #526 |
Сообщений: n/a
|
Как видно я уже опоздала со своей помощью)). Тоже 100% гарантии перевода не дам)) и не знаю, что за преступление в фильме, надо будет посмотреть, раз перевод фильма закончен, но вроде бы все сводится к похищениям детей - не знаю, речь идет об одном или нескольких преступлениях.
|
29.03.2014, 22:14 | #527 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Игра простейшая, наподобие нашей "бутылочки" Тruth or dare ( когда предмет останавливается и показывает на тебя, обязан говорить правду или...) Вариантов перевода - куча...
"Правда или вызов" "Правда или действие" "Правда или желание"..есть и другие варианты, но какие-то далёкие. Какой точнее, подскажите, пожалуйста. Не играла в такую игру никогда. |
30.03.2014, 23:52 | #528 |
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,294
Сказал(а) спасибо: 567
Поблагодарили 1,798 раз(а) в 299 сообщениях
|
Strunidushi, вот только вчера встретила в американском фильме упоминание, перевели как "правда или действие".
Может быть, знает кто, "50% from masters." - имеется в виду размер гонорара. Насколько я поняла, компания занимается продвижением талантливых певцов, продает-записывает диски, заключает контракты. Не могу понять, что в этом случае означает masters... |
31.03.2014, 09:13 | #529 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Cale, 50% от основного дохода (выручки)? Предполагаю. Сочетание не встречала. Поиск в гугле ничего вразумительного не дал.
|
31.03.2014, 12:51 | #530 |
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,294
Сказал(а) спасибо: 567
Поблагодарили 1,798 раз(а) в 299 сообщениях
|
perekatipo, скорее всего, так и оставлю.) Единственная зацепка - в мультитране существует значение master (sound) track, но все равно в гугле об этом информации нет, а без понимания даже не стоит вмешиваться, я думаю.
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|