|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
18.12.2008, 22:22 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Инструкция для редактора
Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…» «Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п. По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать. Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме. Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник))) Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии. Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить! Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно. Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам Дополнения к инструкции приветствуются! Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно. Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами. Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы. Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей. Жду ваших комментариев и предложений. Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49 |
11.12.2011, 02:45 | #41 | ||||||||
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
Разговоры о редактировании
Разговоры о редактировании
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 12.12.2011 в 00:21 |
||||||||
14.03.2013, 20:05 | #42 |
Сообщений: n/a
|
Обязательно почитайте рекомендации тех, кто уже давно этим занимается. Не полагайтесь только на свой вкус и опыт чтения манги. Руководства пишутся не для себя, а для вас. Так воспользуйтесь этой возможностью бесплатно приобщиться к этому кладезю знаний. Не пугайтесь, если рекомендации будут выглядеть противоречиво – ведь их писали разные люди, с разными взглядами. Вы можете попробовать изобрести велосипед, никто не будет вас останавливать. Тем более забавно наблюдать, как пытаются ездить на квадратных колесах и доказывать всем, что это круто.
И в заключение. То, что вам казалось таким простым – хобби переводчика или редактора – на деле оказалось адским трудом. Приготовьтесь тратить все свои свободные деньги, все свое время. Стремитесь к совершенству. Поверьте, желающих ступить на этот путь очень много, но выстаивают на нем единицы. И все потому, что кажется, будто переводить «японские картинки» плевое дело, а оказывается, что это не так. Всем тяжело, и новым и старым командам. Но это не джунгли, где выживает сильнейший. Здесь выживает тот, кто по-настоящему предан своему делу. Источник:
|
22.08.2014, 10:30 | #43 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,185
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,294 раз(а) в 738 сообщениях
|
Я тут случайно набрела на две прекрасные ссылки:
Памятка редактора. Часть 1 Памятка редактора. Часть 2 |
30.03.2015, 20:12 | #44 |
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,676
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
|
Не знаю, было ли это, но выложу всё же. Этот материал я даю школьникам.
Тире между подлежащим и сказуемым. Ставится: 1) Сущ. – сущ. Книга – источник знаний. 2) Числит. – числит. Пятью восемь – сорок. 3) Ифинитив – инфинитив; сущ. – инфинитив (либо составное сказуемое); инфинитив – сущ. Жить – родине служить. Превосходная должность – быть человеком (составное именное сказуемое). 4) Перед словами это, вот, значит, это значит: Главное – это стремление к учебе. НО: Если между подлежащим и сказуемым стоит оборот (определительный чаще всего), то знаки препинания ставятся вот так: Единственный, кто знал её при жизни, - дядя Иван. (Оборот всегда обособляется с двух сторон запятыми, и только потом ставится тире). Не ставится: 1) Личное местоимение + существительное: Он скептик. 2) Сказуемое имеет отрицание НЕ: Бедность не порок. 3) Как, точно, будто + сказуемое: Этот сад как лес. 4) Подлежащее + вводное слово + сказуемое: Костя теперь студент. |
17.10.2016, 13:49 | #45 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|