|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
04.03.2009, 00:49 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы. 2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода). 3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео. Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании DSRT http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога) http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности) или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197 4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации. 5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы. 6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл. 7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем. 8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все. 9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1 10. Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно. Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16 Советую почитать документацию, здесь все подробно описано Документация к DSRT v3.1x Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название. 1. Открыть субтитры с помощью DSRT 2. Теперь открываем видео Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО И получаем окошко с видео и ансабами Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43 |
06.01.2021, 21:02 | #51 |
Сообщений: n/a
|
Ок, значит, попробую, вдруг получится. Хочется перевести свое увлечение в более интересное занятие. чем просто посмотреть и поделиться впечатлением. Спасибо!
|
07.01.2021, 00:52 | #52 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
На самом деле программа не сложная, как кажется поначалу. Там много кнопочек, но переводчику или редактору большинство не нужны |
07.01.2021, 01:26 | #53 | |
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,294
Сказал(а) спасибо: 567
Поблагодарили 1,798 раз(а) в 299 сообщениях
|
Не знаю, о чем вы, я до сих пор дсрт пользуюсь, там три кнопки
Цитата:
Смотреть и делиться впечатлениями тоже не лишнее |
|
07.01.2021, 01:44 | #54 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Я в дсрт только тест делала, кажется. Потом мне посоветовали эгисаб и с ним я и осталась. Пробовала ещё какие-то проги, но они чёт не заработали сразу, ну я и не стала заморачиваться
|
03.11.2021, 16:14 | #55 |
Сообщений: n/a
|
доброго времени суток. Нужна ваша помощь. перевела вручную (то есть на бумажном носители) серию дорамы (1 час 14 минут) по скаченному на ноутбук видео со встроенными английскими субтитрами. Хочу теперь перенести сие творение в видео то есть заменить английские субтитры в этом видео файле на русские.
данные которые у меня имеются: - Есть скаченная cпрограмма AegiSub и есть большое желание научиться в ней работать - есть файл с видео со встроенными туда английскими субтитрами (без понятия как их оттуда выдрать и нужно ли это делать или есть возможности заменять построчно уже в самом Aegi) - переведенное видео с примерным таймингом (то бишь нажимала вручную на паузы и списывала время начала появл саб) Сколько инструкций и видео не читала/смотрела ничего не помогает, там просто описывают общие принципы и схемы работы с этой программой. Для моего примера нет ничего. Максимум что получилось у меня по этим чудесным инструкциям это скачать программу и открыть видеофайл с аудио и встроенными англ сабами в нем. все конец, что делать дальше без понятия так как инструкция приводится лишь для тех случаев если уже есть готовый файл в нужном формате с сабами, а если его нет то не их проблемы( очень обидно, что называется везде материал Пошаговая инструкция а по сути толку от нее ноль. Прошу обьяснить для особо тупых чайников которые умеют переводить только старым дедавским способом а ля на бумажке как перенести свой перевод в видео в котором уже встроенны анг лсабы, то есть каким образом не нужное там можно удалить и заменить своим русским переводом? |
03.11.2021, 16:49 | #56 | |
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,973
Сказал(а) спасибо: 480
Поблагодарили 214 раз(а) в 17 сообщениях
|
Цитата:
Шаг первый - стоило обратиться за разъяснениями до того, как перевели целую серию на бумаге - крайне нерациональное использование ваших же сил и времени. Если не секрет, что за дорама? Уверена на 99,9%, ансаб к ней существует и таймить с нуля вручную нет необходимости. |
|
03.11.2021, 17:34 | #57 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,179
Сказал(а) спасибо: 516
Поблагодарили 8,291 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
Если видео без хардсаба нет, то поможет только наложение ваших субтитров сверху, оформленных в кнопочке менеджер стилей - дважды кликаете на названии стиля (скорее у всего у вас Default написано) - откроется редактор стилей - поставить цифры в верхней правой части окошка "контур" - отметить там же галочкой - непрозрачный фон. У вас будут субтитры как бы на прямоугольном непрозрачном фоне, исходных видно не будет. Если не найдете видео с софтсабом - т.е. отдельно файл видео и отдельно субтитры, то вам придется создавать строки субтитров с нуля, вместе с таймингом строк. Муторно, конечно, кропотливо и долго. Вот Xiao Mei прекрасные уроки по работе с таймингом сделала ЗДЕСЬ |
|
03.11.2021, 18:08 | #58 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Дорама В безбожной стране не идут дожди | Rainless Love in a Godless Land 3 серия. Я нашла видео для скачанивая лишь со встроенным анлейтом, отдельно нет. тем более отдельно файла саб с англ сабами |
|
03.11.2021, 19:00 | #59 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,179
Сказал(а) спасибо: 516
Поблагодарили 8,291 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
Дорама выходит на канале iQiyi. Думается мне, что там сразу в ансабом можно смотреть, и переводить не надо. |
|
03.11.2021, 19:38 | #60 |
Сообщений: n/a
|
первый сайт не знала, но при попытке регистрации выдал AvistaZ is Invite Only
We sometimes open registration or application. Please join our discord waitlist to get notified. и добавил в какую то спам ожидающую чат программу, а ля почувствуй себя лузером ( если ты не айтишник (а я очень далека от этого) ничерта ты там не поймешь. А вход на сайт и к возможности скачать видео и сабы отдельно походу лишь для избранных. второй сайт - знаю конечно (сама туда вчера добавила 4-ю серию на анлейте), но это уже готовый продукт, не для скачки и не для поиска файла с сабами однозначно. тут уже дело принципа а не в ожидании анлейта. Не зряж я вчера целый день убила на перевод вручную 3-ей серии и скачала этот чертов Aegisub. Очень хочу докумекать и понять как с ней работать аким чайникам как я. А то, что в ней "интуитивно можно разобраться" это полный бред, встретить и хорошенько вдарить бы тому кто это написал. Это тоже самое, что писать, что в Фотошопе можно разобраться интуитивно. помимо первого https://avistaz.to/ есть еще где-то возможность скачать отдельно видео и отдельно англ субтитры 3 серии? тк на тот сайт регистрации и соответственно просмотр материалов невозможен на неопределенное время и возможность зарегистрироваться открывается не несколько минут рандомно. Первый раз вообще такой сайт вижу. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|