|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,396 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
04.07.2012, 20:39 | #161 |
Сообщений: n/a
|
Согласна! У меня был такой момент, когда попался в дораме действующий король и отрёкшийся.
В ансабе отрёкшегося называли former king, то бишь бывший (ну не покойный же))))). Я везде спрашивала, и все мне сказали, что на русском, какой бы король ни был, хоть покойный, хоть отрёкшийся, они все Их Величества. |
04.07.2012, 21:08 | #162 |
Сообщений: n/a
|
А мы использовали так:
Ваше Величество - действующий король Ваше Высочество - король не действующий (ну, типа, принц, который станет в будущем королем). |
04.07.2012, 21:12 | #163 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Ща как углубимся в дебри, разбирая разницу между дофином и виконтом |
|
07.07.2012, 06:01 | #164 |
Сообщений: n/a
|
может быть будет полезно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...80%D0%B8%D0%B8 К сожалению, ваше превосходительство - обращение к лицам в чинах 3 и 4 классов. В русской литературе часто используется именно при описании чиновничьих дрязг во всяких там госучреждениях, боюсь, смысл из русской истории наложится и запутает зрителя. У меня было ощущение, что для короля-отца маловато. Может быть "ваша светлость", хотя тоже далеко не идеально. |
07.07.2012, 14:25 | #165 |
Вы меня запарили Регистрация: 21.03.2012
Адрес: Таллинн
Возраст: 36
Сообщений: 1,623
Сказал(а) спасибо: 204
Поблагодарили 302 раз(а) в 25 сообщениях
|
Извините, вы не поможете перевести эту фразу?
asking if there is somewhere where someone stained with blood could change at. Подскажите пожалуйста, что такое Maruten? Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:16 |
07.07.2012, 14:51 | #166 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,439
Сказал(а) спасибо: 660
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
"спрашивая, можно ли где-то переодеться человеку, испачканному кровью" ^^
|
15.07.2012, 04:30 | #167 |
Сообщений: n/a
|
Тогда так. и так
maruten (deep-fried ground fish) - и блюда из нee и с ней так и называются, типа maruten udon. |
16.07.2012, 10:18 | #168 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,297
Сказал(а) спасибо: 528
Поблагодарили 8,313 раз(а) в 746 сообщениях
|
А есть у нас знатоки корейской истории, или кто углублялся в ее изучение при работе над исторической дорамой.
В ансабе все время встречается Палата (бюро) расследований. Однако, в Чосоне такой не было. Была Палата наказаний. На инглише это разные слова. Может, оно-таки именно Бюро расследований у них было? Подскажите-ка мне, пожалуйста: 1. Транслитируют ли названия компаний, выпускающих фильм (ну, типа УорнерБразерс)))? Или так и оставлять на англицком? 2. Если в фильме есть названия групп - их переводить? Ну, ясно, что вот Doors не надо переводить, а вымышленные? Так и писать Mr.Children, и остальных? Просто встречалось, что переводили названия. Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:17 |
18.07.2012, 11:31 | #169 |
Сообщений: n/a
|
В VII веке были внесены изменения в центральный аппарат власти в Корее:
Исполнительныый совет - чипсасон Совет по внутренним или дворцовым делам - нэсон Отраслевые палаты, которые в свою очередь делились по отраслям, в частности имелась Палата наказаний чиновников. В конце XIV века называлась просто Палата наказаний. В конце XVI века Палата наказаний претерпела некоторые реформы и стала, чем-то вроде полиции, то есть Расследовала, а потом наказывала. Возможно и называлась Палата/ Бюро расследований. Последний раз редактировалось Jenetschka; 07.03.2013 в 15:30 |
18.07.2012, 21:21 | #170 |
Сообщений: n/a
|
Может быть пригодится.
Мы пользовались при переводе Возлюбленного принцессы. Курбанов.История Кореи. Часть 2. Глава 7. Государственно-административное устройство Кореи периода Чосон:
Ага, забыла написать, что попадались хансонский магистрат (это что-то вроде современной полиции в чосонском Сеуле, который тогда назывался Хансон), он занимался расследованием преступлений обычных людей, и королевское бюро расследований, которое занималось расследованием преступлений, совершёнными членами королевского рода (родственниками всякими, даже если седьмая вода на киселе) и, в виде исключения, знатными шишками; или преступлениями, в которых затронуты интересы членов королевского рода. Возможно, имелось в виду именно это бюро расследования. Источников сейчас уже не найду, если честно... Последний раз редактировалось Jenetschka; 07.03.2013 в 15:30 |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|