|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
18.12.2009, 12:42 | #111 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
И мой глубокий поклон от переводчиков за "которые переводчики бездарно губят". Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой... |
|
18.12.2009, 12:44 | #112 |
Сообщений: n/a
|
потребитель предпочитает не заикаться об ошибках, иначе может нарваться на ответ "не нравится - переводи сам"(с)
что-то мне это напоминает....помнится я как-то спрашивала переводчиков палаты666 о их застое... мне даже диагноз понизили так вы все таки знаете какой то язык...я вот шуток с китайского не понимаю... переводчики тоже не всегда виноваты... ансаб жуткий иногда бывает.... перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам? |
18.12.2009, 12:49 | #113 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
A.K. а что бы вы делали если бы вот этих самых переводчиков "которые ... бездарно губят." не было???? |
|
18.12.2009, 13:02 | #114 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
смотрела бы переводы без косяков =) |
|
18.12.2009, 13:24 | #115 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
кстати я тут пересматривала Сумерки на blu-ray... но на аглицком...и нашла не один косячек...у профессиональных дублеров! могу даже точное место указать - когда Эд с Беллой приезжают 1й раз в школу. А вы хоть раз видели, как онлайн переводчик переводит текст? это же уму непостижимо...он делает из простой фразы набор букф.... Может сами попробуете перевести? |
|
18.12.2009, 13:35 | #116 |
Сообщений: n/a
|
|
18.12.2009, 13:44 | #117 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Видела. Переводила с помощью промта (семерки, кажется) еще в институтские годы огромные технические тексты с немецкого. 5-ки были стабильно ) Этот "простой набор букф" частенько дает понять общую картину. На Каге даже где-то показывали сравнение переводов человеком и промтом. Самое поразительное, что промт и фразу построил правильно, и смысл сумел передать :) "переводчик"-человек все переврал. Хотя, если не пользоваться головой, то не только промт, но и словарь не поможет... |
|
18.12.2009, 13:46 | #118 |
Сообщений: n/a
|
Яхуууу, давайте же все пользоваться промтом и проблема решена!!!
Я готова делать по серии в день, нет три серии! |
18.12.2009, 13:47 | #119 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
и откуда у Палаты качественный саб? да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами. Цитата:
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь. |
||
18.12.2009, 13:55 | #120 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
а выбора нет...мы все на фанпереводах... я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие... Все мы хотим красиво, литературно, достоверно и с юмором... где же их взять? |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|