|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
18.12.2009, 15:56 | #121 |
Сообщений: n/a
|
Если отвечать на вопрос, заданный в теме, то для аниме и дорам предпочитаю субтитры (нравится слушать японскую речь). Что же касается стихийно сложившейся дискуссии на тему "Что лучше: хорошие сабы или плохие", то, конечно, хорошие сабы лучше)
|
18.12.2009, 16:10 | #122 |
Сообщений: n/a
|
"Что лучше: хорошие сабы или плохие"
дискуссия сложилась не на эту тему....а на тему "почему вы считаете, что сабы плохие" и "предложите лучше" |
18.12.2009, 16:17 | #123 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
что-то мне кажется, что связь между тормозами и качеством прослеживается не так уж и часто. |
|
18.12.2009, 16:39 | #124 | |
Сообщений: n/a
|
Момент когда Эд и Белла приезжают в школу...
Все охают и ахают... Белла говорит: Как все пялятся то... Эд отвечает: Твои друзья, заметил... А мне гореть в аду...(что-то типа этого) в оригинале же... Эд говорит эту фразу когда мимо них проходит какой-то парень .... и в оригинале (с инглы) там должно быть: Только не вот этот... Он просто посмотрел... (там смысл в том, что Эд мысли читает) ♥Tiris, понятно, что не оправдание... но ведь даже к тем, кто достаточно хорошо переводит у некоторых возникают вопросы... Цитата:
то что они профы совершенно не означает, что они СУПЕРМЕГАВАУ... |
|
18.12.2009, 16:45 | #125 |
Сообщений: n/a
|
Аааа)
Ну, если они не супермегавау, то это и не профы. |
18.12.2009, 16:49 | #126 |
Сообщений: n/a
|
а как же тогда Сумерки?
это был дубляжик... там ещё есть косяки, но мне так не упомнить...я на русском 100 раз смотрела, а на ингле 2... |
18.12.2009, 17:07 | #127 |
Сообщений: n/a
|
SimusiK, я про фандом имела в виду скорее... А насчет Сумерек... Я вас умоляю) Фильмы же берут переводить дипломированных специалистов, но наличие диплома мало о чем говорит. Не только отличники же фильмы переводят.
|
19.12.2009, 04:58 | #128 |
Сообщений: n/a
|
Вообще я считаю, что если и озвучка лучше, то проессиональная, а не абы какая. В противном случае, лучше уж сабы.
|
19.12.2009, 06:18 | #129 |
Сообщений: n/a
|
Предпочитаю субтитры, очень хочется слышать голоса актёров.
|
20.12.2009, 16:09 | #130 |
Сообщений: n/a
|
Только субтитры! Мне кажется даже профессиональная озвучка не передаст все интонации, с которыми говорят японцы. Так привыкаешь слушать их голос и читать одновременно субтитры, что кажется, если не смотреть на экран, то все равно все поймешь )))
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|