Вопрошалка - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19.04.2009, 00:22   #1
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от marina Посмотреть сообщение
Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.
при чем тут подсознание, когда есть правила? а по правилам "в Тайвань" - не есть правильно.
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2009, 10:21   #2
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от marina Посмотреть сообщение
По какому конкретно правилу? Просто хочу знать, что я пропустила?
на той же грамоте пишут, что правильно "на Тайвань". может быть, это не правило, а стилистически верная форма, что, по-моему, не особо меняет суть.
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 00:29   #3
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

давно мучают два вопроса:
1)японские имена склоняются?
2)корейские имена через дефис пишутся или все же отдельно?
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 03:27   #4
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Liatra Посмотреть сообщение
давно мучают два вопроса:
1)японские имена склоняются?
2)корейские имена через дефис пишутся или все же отдельно?
Японские имена склоняются (за исключением некоторых несклоняемых имён). Мужские фамилии склоняются, женские - нет. Возможны исключения. Имена и фамилии склоняются по правилам русского языка.
Корейские имена пишутся раздельно - без дефиса. Дефис - это принадлежность транслита, которым записываются корейские имена (латинская транслитерация). К самим корейским именам дефис не имеет никакого отношения.

Последний раз редактировалось marina; 30.03.2009 в 05:18
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 12:31   #5
Evaneska
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хотела спросить как перевести название корейской игры Jokgoo. Картинки смотрела, но перевод слова не нашла.
И еще вопросы по географии: как перевести названия Kangneung и Geojae (это остров)? Остров Чеджу есть (он тоже упоминается в переводе) а вот этого острова на карте не могу найти.
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 19:00   #6
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Evaneska Посмотреть сообщение
Хотела спросить как перевести название корейской игры Jokgoo. Картинки смотрела, но перевод слова не нашла.
И еще вопросы по географии: как перевести названия Kangneung и Geojae (это остров)? Остров Чеджу есть (он тоже упоминается в переводе) а вот этого острова на карте не могу найти.
Названия не переводятся.
Дайте здесь ссылки на корейское написание этих слов - скажу точнее. Предварительно: ножной волейбол - чокку; Каннын, Коджэ.
  Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 10:58   #7
Chibi-chan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как в Китае называют женщин и мужчинот скажем Девушка приглашает друга к себе домой, когда он приходит он говорит с её мамой/папой. В ансабах пишут Auntie / Uncle
т.е. что-то типа Тётушка, Дядюка. Можно ли так русифицировать, или всё таки там Госпожа - Господин? (При всём этом иени он не называет только Auntie, Uncle.)
  Ответить с цитированием
Старый 11.04.2009, 01:10   #8
koxen
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Сестрица-братишка?

Цитата:
Сообщение от Chibi-chan Посмотреть сообщение
Как в Китае называют женщин и мужчинот скажем Девушка приглашает друга к себе домой, когда он приходит он говорит с её мамой/папой. В ансабах пишут Auntie / Uncle
т.е. что-то типа Тётушка, Дядюка. Можно ли так русифицировать, или всё таки там Госпожа - Господин? (При всём этом иени он не называет только Auntie, Uncle.)
Да, тётушка-дядюшка - принятое в китаистике обращение. Но вот у меня самой вопрос относительно jiejie (сестрица) и dage (старший брат) - как у вас обычно это переводится в китайских (тайваньских) сериалах?
  Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 17:23   #9
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,384 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Обычно называют дядя и тетя
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 17:34   #10
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ну я помню фильмы , где переврдилось , как тетушка/дядюшка
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top