Аэропорт / Air City (Корея, 2007 год, 16/16 серий) - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • K-drama > • Дорамы по 2008 г
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.09.2010, 13:06   #1
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

В первый пост добавлены субтитры к 3-4 серии.
Приятного просмотра!
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2010, 12:58   #2
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

В первый пост добавлены субтитры к 5 серии.
Приятного просмотра!


Если есть проблемы с таймингом - пишите. Серия сложная оказалась в этом плане.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2010, 00:48   #3
Lusi
 
Аватар для Lusi
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщений: 530
Сказал(а) спасибо: 518
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Спасибо всем, кто смотрит и поддерживает нас с Ларисой! :)))))))))
Lusi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2010, 17:23   #4
chychyndra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Народ, я тут на днях наткнулась на очень любопытную ссылку.
Сама читала просто из интереса "а как же у них там все происходит внутри?".
Но потом вспомнила, что тут есть проект на эту тему - полеты, аэропорты...
И подумала, может быть переводчикам будет полезно почитать - там и терминология вся объяснена, и функции разных подразделений в аэропорту - кто что и зачем делает и как называется.

Я понимаю, что в процессе перевода вы в любом случае досконально изучаете область. Но может быть эта ссылка вам тоже будет полезна?
Поэтому хочу поделиться))
http://www.chaskor.ru/article/pervym...samolety_20807

Да и зрителям тоже можно почитать - все-таки взгляд от первого лица, рассказ самого пилота...! ))
  Ответить с цитированием
Старый 03.11.2010, 21:34   #5
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Спасибо. Только вот наша дорама минимум затрагивает работу пилотов и бортпроводников. В основном показана работа персонала самого аэропорта и в первую очередь руководящего состава, о коих в сетях интернета сложно что-либо найти.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2010, 23:29   #6
chychyndra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ого!
Ну если так, то вы просто памятник заслуживаете за то, какие пласты информации вам приходится вскрывать просто, чтобы перевести одну дораму!
Все равно что получить профильное высшее образование....))
  Ответить с цитированием
Старый 07.11.2010, 17:48   #7
ZаБуБенЬ
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Дорамка с первой серии уже заинтересовывает сюжетом. Надеюсь, будет что-то интересное.
Но обращение в переводчикам, люди, я понимаю, что устройство аэропорта - сложная штука, и что информации на эту тему предельно мало, но хоть как-нибудь разберитесь (я в свой время тоже досконально рыла сию инфу). Ни До Гён, ни Ха Чжун к диспетчерской службе не имеют никакого отношения. Только к Службе авиационной безопасности аэропорта, либо же к Отделу по ликвидации чрезвычайных ситуаций, причём исключительно на земле.
Думаю, все знают, кто такие диспетчеры. Группка людей, замурованная в башне Контрольно-диспетчерского пункта без окон, с одними радарами, отвечающая непосредственно за взлёты, посадку и развод в воздухе самолётом. Они работают исключительно с воздухом, к земле не имеют никакого отношения, и никогда не покидают диспетчерской (за исключением окончания рабочего дня). У нас в русском ещё некоторые профессии диспетчерами называют, в том числе в аэропорту они тоже есть, но к нашим героям никак не относятся. Так что, просто кощунственно называть Ха Чжуна диспетчером, ибо разгуливай он так целыми днями по аэропорту, его б давно уволили.
Вообще, вот вам в помощь список профессий http://www.shpls.ru/main/5.html и как совет, почитайте Артура Хейли "Аэропорт". Лишним не будет, зато и знания, и удовольствие получите.
  Ответить с цитированием
Старый 07.11.2010, 21:20   #8
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Спасибо большое за инфу, но где ж вы раньше были?
Думаете, так легко найти руководящие должности аэропорта в интернете?
Увы!
Это во-первых.
Во-вторых, как я ни старалась хоть как-то разделить по должностям действующих лиц, англсаб дает свой вариант перевода и совсем от него уйти, не зная в точности всей поднаготной аэропорта, мы не имеем права. Там был именно Диспетчер. И я представляю, чем он должен заниматься на своем месте.
В-третьих, проще учить жить, чем слушать чужие советы. Считаете, что на данном моменте в переводе, мы должны бросить перевод выставив причиной чтение художественной литературы? Причём, как я поняла, это не корейский писатель. Как ни крути, но наименования должностей, как правило, расходятся в разных странах.
Если хотите оказать реальную посильную помощь, то напишите, у кого какая должность должна быть на ваш взгляд. Буду премного благодарна и приму меры по исправлению титров, если посчитаю, что поправки уместны.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.11.2010, 22:23   #9
ZаБуБенЬ
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Прекрасно знаю, что информации на русском о внутреннем устройстве аэропорта практически нет, ибо уже давно сталкивалась с этой проблемой.
Специально проверила, ни одного раза в ансабе никто не использует слово "dispatcher" в отношении главгероев, только "team leader(manager)", если точнее -"operation situation team leader". А от того факта, что в ансабе должности написаны неодинаково, напрашивается вывод, что он местами хромает. Визы, конечно, хорошо переводят, но тоже далеко не идеально. Так что, не отходить от ансаба, не проверяя и не следуя логике, по меньшей мере глупо. Не в обиду сказано.
И да, иногда лучше вместо перевода почитать классику мировой литературы, тем более, что она непосредственно относится к тематике дорамы. Ибо сразу станут понятны многие нюансы внутреннего устройства. И тут не имеет никакого значения, какой писатель, раз перевод идёт на русский, то и названия будут одинаковы. Тем более, что как ни крути, сложный мир аэропортов устроен практически всегда одинаково, по одной, уже устоявшейся полувековой схеме.
На самом деле я с радостью распишу должности, как только у меня появится время, а дальше уже сами решайте. Просто раз уж это не очередная сопливая романтика, а вполне неплохая вещь, то и хочется, чтобы смотрелась она нормально.
  Ответить с цитированием
Старый 07.11.2010, 22:29   #10
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Я просто слишком много потратила времени на растусовку героев, чтоб впоследствии без имен было понятно о ком речь.
Так что изменю должности, если они будут корректно исправлены, и напишу в титрах ваш ник.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Теги
lusi, лариса, люди


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:27.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top