|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
15.01.2013, 01:12 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Королева амбиций / Queen of Ambition / Yawang (Корея, 2013 год)
Королева амбиций Queen of Ambition / Yawang / 야왕 Альтернативные названия: Night King / Wild King Производство: Южная Корея Дата выхода: 14 января 2013 Продолжительность: 24 серии Жанр: мелодрама, романтика Сценаристка: Lee Hee Myung Режиссеры: Jo Yeong Gwang и Park Shin Woo В ролях: Soo Ae - Joo Da Hae Kwon Sang Woo - Ha Ryu Jung Yoon Ho (U-Know) - Baek Do Hoon Kim Sung Ryung - Baek Do Kyung Lee Duk Hwa - Baek Chang Hak Cha Hwa Yun - Baek Ji Mi Lee Jae Yoon - Joo Yang Hoon Sung Ji Roo - Uhm Sam Do Lee Il Hwa - Hong Ahn Shim Go In Bum - Cha Shim Bong Kwon Hyun Sang - Yang Taek Bae Go Joon Hee - Suk Soo Jung Park Min Ha - Ha Eun Byul / child Da Hae Yoon Yong Hyun - Director Park Описание: Дорама, основанная на манхве популярного корейского писателя Пак Ин Квона, рассказывает историю Чжу Да Хэ, женщины, мечтающей вырваться из бедности и стать Первой Леди, и наивного мужчины Ха Рю, идущего ради нее на огромные жертвы. |
22.01.2013, 13:52 | #11 |
Сообщений: n/a
|
Так и есть, 3-я серия снова +19, т.к. опять обнаженка в кадре.
Еще гифки :)) :
cr: soompi |
22.01.2013, 14:02 | #12 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
22.01.2013, 14:36 | #13 |
Сообщений: n/a
|
tavita, да, вторая серия с рейтингом выше обычного. На повторном показе (19 числа) должны были урезать рейтинговые части и заменить другими расширенными, но видимо так и оставили, потому что изначально хотели рейтинг второй серии опустить до +15, но раз третья вновь с +19, то вывод напрашивается сам собой. Не удивлюсь, если и до конца дорамы продержится именно такой возрастной ценз.
Кстати, по поводу перевода,:
Гулять так гулять - гифки с 3-ей серии + с превью на 4-ую. Смотрим-любуемся))) :
cr: soompi Последний раз редактировалось Jenetschka; 22.01.2013 в 23:29 |
22.01.2013, 17:37 | #14 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
не могу удержаться, хотя я пока на середине второй серии:
|
|
22.01.2013, 17:58 | #15 |
Сообщений: n/a
|
Хммм, а я думала, на форуме Альянса собираются в подавляющем большинстве ценители грамотного русского литературного перевода. Но "***? Более чем оригинальный выбор лучшего перевода… Один только пример субтитров, недавно выложенный этой группой на трекере, заставляет сильно задуматься об общем качестве и смысле этого варианта перевода. Даже два существующих ансаба, как мне кажется, не идеально передают смысл фраз, произнесенных на корейском. И делать их точную кальку на русском, не вдумываясь в смысл слов… хммм… Но не подумайте, это не в качестве саморекламы))) Переводы разные нужны, переводы разные важны… В конце концов, зритель разберётся сам, главное, есть выбор
Последний раз редактировалось Jenetschka; 23.01.2013 в 00:28 |
22.01.2013, 18:58 | #16 |
Сообщений: n/a
|
Уважаемая Сёна,:
|
22.01.2013, 20:17 | #17 |
Сообщений: n/a
|
"Но как заметили, я не называла группы, у которых смотрела серию с переводом."
Знаете, наивно полагать, что, ведя тему на Альянсе, Вы обошли вниманием представленный здесь перевод. И я с полной уверенностью могу утверждать, что вышесказанное в полной мере Вы относили и к моей работы. Писала свое предыдущее сообщение, надеясь, что Вы всё-таки поймёте, что не очень корректно, на мой взгляд, так высказываться о чужой труде, а не лишь бы пропиариться. "другие в некоторых фразах что-то такое "напереводили", что камеди-клаб отдыхает" Если бы нечто подобное написали о любом из переводов, выложенных переводчиками Альянса, думаю, они, мягко говоря, не прошли бы мимо сказанного, что и сделала я. В гуру перевода не рвусь, ярлык "Самый крутой перевод от Сёны" заслужить не пытаюсь. Старалась относиться к своей работе бережно, внимательно, с уважением к зрителю, выверяя каждую фразу, делая язык образнее и выразительнее, в рамках имеющегося у меня материала. Но своими сентенциями Вы натолкнули меня на закономерную мысль из разряда: "А зачем мне всё это надо?" Можно наваять шедевр, написав такие точные и полные оригинального смысла фразы типа "Независимый отдел прошёл по пожарной лестнице", "Едет весь судебный отдел", "Прямо сейчас особое подразделение специального отдела подъезжает к Голубому Дому." и вам будут рукоплескать. Если это и есть "близко к оригиналу", то я умываю руки. Больше не буду омрачать Ваш светлый взор моим переводом. "Мы ж теперь, после подробного объяснения, поняли друг друга, верно?" Да, я вас поняла предельно ясно. Спорить со знатоками корейского и английского не берусь. На этом дискуссию, как и дальнейший перевод здесь, заканчиваю. Спасибо, что вразумили вовремя. |
22.01.2013, 23:29 | #18 |
Сообщений: n/a
|
А тема с переводом исчезла... ((
Слово доброе - как роза, слово злое - как заноза.(с) |
22.01.2013, 23:36 | #19 |
Сообщений: n/a
|
Ответ Сёне:
|
22.01.2013, 23:43 | #20 |
Сообщений: n/a
|
Сёна, я ещё и не начала смотреть эту дорамку, но всё ждала когда же за неё возьмётся Альянс, и так обрадовалась что вы за него взялись, а теперь всё так оборвалось....прошу вас не обращайте внимание на тех кто пишет что то, что могло бы вас огорчить, обращайте внимание на тех, кто вам так благодарен за тот труд что вы делаете...да не корректно было со стороны Miona писать те сообщения именно в вашей теме, но прошу вас просто забудьте это и пожалейте тех кто так сильно ждёт именно вашего полного перевода!!! Прошу вас восстановите вашу работууу))))) Я принципиально смотрю именно перевод Альянса, если он таковой имеется))))
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|