|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
18.12.2008, 22:22 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Инструкция для редактора
Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…» «Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п. По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать. Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме. Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник))) Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии. Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить! Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно. Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам Дополнения к инструкции приветствуются! Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно. Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами. Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы. Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей. Жду ваших комментариев и предложений. Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49 |
04.03.2009, 21:54 | #11 | |||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Речь идет о том, сложно это делать или нет, а не о возможностях "превращения" сырого текста в качественный и понятный саб. Цитата:
Тут без "5 условий" проекты на месяцы растягиваются... Цитата:
а если встречаются, то несут в себе такую информационную нагрузку, что хоть ту лопни, хоть тресни, 2-х строк там не получится... ну или 2-е строки непонятно с чем... LINDA_ +1 |
|||
04.03.2009, 22:05 | #12 |
Сообщений: n/a
|
whitkitten, я про то и говорю, что для редактора это не должно быть сложно... Иначе человек не может быть редактором. Т.е. если ты не уверен, что сможешь "превратить" сырой текст в качественный и понятный саб", то за редактуру лучше не браться с самого начала.
Эта тема ведь и для начинающих редакторов предназначена, не только для переводчиков. |
04.03.2009, 23:13 | #13 | |
Сообщений: n/a
|
Могу сказать за себя - мне после переводов Ирмы и Ларисы работается легко и приятно, так как девчата действительно переводят, а не тупо подсовывают промт, как некоторые. Не буду называть имен (это ни к чему вообще), но когда человек предлагает себя как переводчика, прогоняет все сабы через промт и отдает на редактирование - что прикажете делать редактору? Говорите, для редактора ничего не должно быть сложно? Значит, я очень плохой редактор, просто отвратительный, потому что в таких случаях я сама справится не могу, а прошу помощи у той же Ирмы, потому что тупо не понимаю, о чем там, в этом промте, вообще речь, так как вижу сплошную белиберду. Так что, увы, бывают случаи, когда редактор не может сам справится, каким бы хорошим он не был. Тут многое от переводчика зависит, с какой долей ответственности он берется за перевод. По этой причине я предпочитаю работать с проверенными переводчиками, потому что знаю, что их переводы доставят мне только удовольствие, а не сплошное разочарование...
Цитата:
Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 12:05 |
|
04.03.2009, 23:53 | #14 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
А я наоборот с Решкой в этом согласна, потому что как ты только что сама выше сказала что переводчики бывают разными и некоторым не мешало бы три раза, нет, даже десять проверять свои переводы, мало того что они частенько оставляют непереведенные фразы, не предупредив редактора, так еще и больше промтовского перевода. И мы не можем заранее знать, как этот переводчик переведет. Чаще всего он дальше не переводит, но слава богу многие здесь на форуме, может не идеальные но хорошие переводчики.
|
04.03.2009, 23:54 | #15 |
Сообщений: n/a
|
Victoria, видишь ли я еще и сверяюсь с ансабом, т.к. в нашей группе народа мало и я выполняю роль КуСи (контроль качества). У вас тоже нет КуСей поэтому желательно чтобы редакторы были готовы к сверке с ансабом, да еще и смотрели перед этим фильм в том же ансабе... к сожалению это все от недостатка человеческих ресурсов, такова реальность.
Ты права в том, что редактор не обязан сверяться с ансабом, но ведь приходится... Так что редактор должен быть или готов к этому или просто посылать таких некомпетентных переводчиков "в эксклюзивный пеший тур с эротическим уклоном". Ведь редактор проекта - это Царь и Бог над переводчиками, он должен их пинать, тыкать носом и нудеть как комар над ухом. Редактор должен быть в постоянном контакте над переводчиком, чтобы переводчики делали выводы и набирались опыта. "Хорошо воспитанный" редактором переводчик получается далеко не сразу)) Вот кстати, Люда, для начинающих переводчиков, необходима терпимость к критике от редактора и возможность быть на связи с редактором и координатором. whitkitten, в нелюбимой вами Ппалате новому переводчику дается испытательный срок, если редактор говорит нет, человека не берут. Ни один редактор не захочет искать на свою голову лишней работы. Поэтому я и написала про тройную проверку самим переводчиком своего перевода. Я не считаю, что стоит гнаться за временем в ущерб переводу или нагружать редактора лишней работой из-за лени переводчика... Просто ту же проверку придется проводить редактору (а если редактор не может сверяться с ансабом, то еще и его помошникам) и скорость выхода сабов от этого не повысится. |
05.03.2009, 00:59 | #16 |
Сообщений: n/a
|
Девочки не ссортесь!!!
Хочу сказать про себя. Я пользуюсь именно той схемой, которую описала Reshka. И при этом я работаю, учусь, у меня семья, друзья. Еще успеваю гулять и развлекаться. Считаю отдать сырой перевод просто чем-то "постыдным", особенно после своего самого перового опыта в этом нелегком деле. Я стараюсь, хотя до сих пор еще расту и расту)))) Если, что-то не понимаю спрашиваю у более граммотных людей. Думаю, чем мы САМИ же ТЩАТЕЛЬНЕЕ будем проверять перевод, тем как сдаваться редактору. Считаю, что надо самим себя развивать, стараться! Да, согласна, мозг уже порой клинит, ну ничего, нужно расслабиться, день другой - и снова за работу!!! |
05.03.2009, 02:54 | #17 |
Сообщений: n/a
|
Товарисчи!!! Почитала я жаркие диспуты, и захотелось разобрать работу фансаб-групп (это я не только Альянс имею в виду) по полочкам. Для примера возьму фазы работы над субтитрами у всем известной ансаб команды ДОРЕМИ.
1. Перевод. 2. Коррекция (выявление мелких ошибок, опечаток, знаков препинания) 3. Тайминг. (Тут нам проще, мы по их таймингу делаем.) 4. Редакция (проверка стилистики. Плюс порвторная проверка орфографии и пунктуации) 5. QC - Quality Cheking - проверка на вшивость)) (опять же проверяются орфография и пунктуация) 6. Превращение софтов в харды. (этим мы тоже не занимаемся) Вывод: Проверка орфографии и пунктуации делается трижды. И я думаю, что разными людьми, которые быстрее увидят чужие ошибки, чем свои, и в этом их плюс. К тому же, лично у меня нет притензий к их работе, именно с точки зрения грамматики, поэтому не зря они тратят много времени на одну серию и задействуют столько людей, потому что я ни разу(!!!) на их форуме не видела ни одного укоризненного слова. К чему я это все пишу? К тому, что, может, лучше потратить немного больше времени и найти людей, которые каждые будут заниматься чем-то одним в данной серии какого-то проекта. К тому, что этот человек может переводить одно и редактировать другое это не относится. Людей на форуме много, каждый день минимум 10 человек регистрируется, и думаю это не что-то невыполнимое. Те же самые люди, которые переводят абы как, могут хорошо подлавливать ошибки, и они смогут найти себя в коррекции\редакции\QC, а не в переводах, например. |
26.09.2009, 05:45 | #18 |
Сообщений: n/a
|
Я конечно понимаю, что, наверное, не в полной мере могу высказываться подобным образом ибо сама новичок на форуме да и плюс к этому новичок в переводе дорам, так что вполне себе представляю что в меня могут полететь тапки, ну да ладно если что открою обувной магазин, так что заранее прошу прощения…
Очень правильную позицию озвучила Victoria не всем тот кто имеет сие чудесное желание переводить следует это делать, а нужно, перед тем как давать добро делать мини проверку. И ведь сделать то это совершенно не сложно достаточно взять одну серию из ранее переведенных дорам у которой уже есть хороший качественный перевод (причем желательно с адекватным английским сабом, так чтобы над ним и подумать надо было, а не просто: «Привет….Как дела?...» и так далее). И попросить перевести из английских сабов минут 10-15, а потом полученный от «кандидата» перевод сравнить с эталонным. А дальше есть три пути: Если перевод действительно качественный и требует только легкой, привычной редактуры, то вперед на вольные поля вступать в стройные ряды переводчиков. Если перевод вроде и нормальный, но от редактора такой перевод потребует дополнительного (сильно дополнительного времени), то тогда имеет смысл воспользоваться этой чудесной идей с черновиками и тут уже коллективно помогать. Только я при этом еще бы порекомендовала в этом случае сохранять в сабах английский источник, чтобы можно было сразу смотреть с чего вдруг выплыл тот или иной перевод, ведь не всегда же проблема только в стилистике русского языка, порой проблема в самом переводе, а копаться в английских сабах отдельно, чтобы найти где там эта фраза была чтобы проверить это просто уже из области мазохизма… Ну и третий вариант это такие переводы о которых рассказывала Victoria, я просто тут недавно видела на форуме иллюстрацию к подобным случаям (заранее прошу прощения ибо обидеть никого не хочу). Как-то совсем недавно на просьбу одного из форумчан помочь с переводом песни с английского на русский результатом отклика был итог работы транслятора (а если совсем точно то походу gmail-ого транслятора), я конечно понимаю, это прекрасно стремиться помочь «братьям по оружию» но не вся помощь добром заканчивается…а если у людей таки есть желание помочь, то луче попросить помочь как-нибудь иначе…там баннеры, постеры создавать…или помогать с раздачей на торенте и т. д. и т. п. |
26.09.2009, 11:12 | #19 |
Сообщений: n/a
|
fond angel, ППКС с одним уточнением.
Насчет первого пункта... придется ведь следить еще и затем, чтобы кандидат не мог подсмотреть в готовый хороший перевод. Это, конечно, пессимистичное предположение, но люди бывают всякие, а соблазн велик. |
26.09.2009, 11:58 | #20 |
Сообщений: n/a
|
а здесь выход как раз очень прост, как вариант взять произвольную серию из непереведенных фильмов, их-то как раз и немало на том же аддиксе, брать от хорошо зарекомендовавших себя ансаберов и перевести его специально, причем не обязательно же переводить весь фильм, если достаточно определенного 15 минутного эпизода.
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|