Что лучше: сабы или озвучка? - Страница 20 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Общие вопросы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 14.11.2010, 03:55   #191
FireWitch
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Только сабы!)))) Некачественная озвучка (а она, в основном, плохого качества) убивает весь настрой просмотра дорамы / аниме
  Ответить с цитированием
Старый 16.11.2010, 17:03   #192
Nadenka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Поддерживаю всех любителей сабов! Я сторонница сабов для всех без исключения иноязычных фильмов, так интереснее, понятнее чувства и имоции актеров, в общем только сабы.
  Ответить с цитированием
Старый 18.11.2010, 10:23   #193
omma
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

сабы нужны однозначно. и смотрю фильмы, если есть возможность только с ними. однако, если фильм уже знаком и пересматриваешь его по-нескольку раз, то следует во-время выключить сабы. уловить момент. иначе, сабы становятся костылями для здорового. и помогать не помогают, а мешают здорово.
  Ответить с цитированием
Старый 18.11.2010, 10:40   #194
AiYamaneko
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я даж не знаю...я как-то к сабам привыкла, даже если уже появилась озвучка...буду смотреть с сабами
  Ответить с цитированием
Старый 30.11.2010, 16:38   #195
Recitant
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Прочитав предыдущие мнения, прихожу к выводу, что значительная часть тяги к
субтитрам вызвана просто редкостью в дорамах качественного звукового перевода.

Что касается голосов актёров и интонаций. Насчёт голосов ещё как-то могу понять, но
тут можно подобрать соответствующее соотношение между громкостями оригинала и
перевода. Но интонации? Даже в европейских языках они в ряде случаев сильно отличаются от русских, а уж про азиатские языки и говорить нечего. Не понимаю, что русскому человеку может реально дать корейская и тем более китайская интонация? Если, конечно, этот человек не смотрит фильм с целью обучения языку. К тому же сплошь и рядом вопросительное предолжение источника на русский следует переводить повествовательным. И наоборот. Да ещё фразы местами менять.

Зато от чего субтитры точно отвлекают, так это от мимики и жестикуляции - важнейшей части игры актёра. Глазами приходится бегать туда-сюда. Если же текст длинный, то не набегаешься.

Наряду с качеством озвучки можно с полным основанием вести разговор и о качестве
текста. То или иное (и зачастую очень большое!) количество орфографических и
пунктуационных ошибок в субтитрах присутствует всегда. Чтобы их не было, надо
тщательно, на уровне корректора, вычитывать текст. А на уровне редактора - обязательно приводить к единому знаменателю имена и фамилии героев, географические названия и так далее, потому что в разных сериях разные
переводчики и дают их по-разному. То же зачастую касается ретроспектив высказываний: в начальной серии одно, а в последующих та же фраза выглядит иначе. Более того, зарубежные фансаб-группы сами используют для разных серий разных переводчиков, и это также приводит иногда к нестыковкам. Сами "тамошние" переводчики иногда допускают в своих субтитрах смысловые ошибки - я такое встречал. Ну и нельзя не упомянуть то, о чём прямо пишется на этом форуме в
советах переводчикам, - строить фразы так, как они приняты в русском языке, а не в
английском. Такие кальки встречаются постоянно, равно как и "книжные" фразы,
которыми в русском устном не пользуются. У меня, как у зрителя, а также
профессионального редактора и переводчика, всё перечисленное вызывает не меньшее отторжение, чем у любителей субтитров - некачественная озвучка.

На мой взгляд, плохо выверенный текст точно так же мешает пониманию смысла фильма, как и плохо сделанная озвучка. В общем, работать нам надо над собой, работать...
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2011, 20:22   #196
dzhuna
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

без вопросов - сабы. Озвучка только мешает, хочется слышать голоса самих актеров и ощущать их игру и эмоции
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2011, 23:32   #197
007_kz
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

для меня это точно - САБЫ !!!
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2011, 14:49   #198
Butterfly
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

сабы, однозначно
  Ответить с цитированием
Старый 08.02.2011, 16:53   #199
ПотЯгуLька
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я думаю ,что в некоторых случаях проще смотреть с сабами( у человека который озвучивает голос неприятный или без эмоций) , а иногда озвучка великолепна ( например cuba77) но каждый решает сам для себя))))))
  Ответить с цитированием
Старый 08.02.2011, 18:28   #200
Мирида
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я всегда отдаю предпочтение субтитрам. С ними,как уже многие заметили,мы можем наслаждаться голосами актёров. Через голос они выражают множество эмоций! А когда делают перевод,то выбирают людей с ужасным голосом и "окающим" произносом. Ощущение,что человеку ТАК не хочется,чтобы его узнали,что он готов коверкать перевод как угодно! Плюс ко всему,я вот,когда что-то слышу,неволно в жизни начинаю так говорить... Вернее,перенимать интонации (ненадолго,но это происходит невольно). И вот,увидев,т.е. услышав, РАСПРЕКРАСНЫЙ перевод,я весь день с трудом удерживаю себя от гундосого произноса! Мне преподаватели раз даже высказались "Что это ты над нами,шутить решила?",а я-то сделала всё не со зла!... Так что перевод этот.... Нет,если так посудить,то зарубежные фильмы на смотрим легко,непринужденно (зажевывая попкорном),но там-то ДРУГОЕ дело!.. Перевод делаю люди,с МАКСИМАЛЬНО близко подобранными голосами! Но если задуматься,то как здорово-мы смотрим дорамы и НАСТОЛЬКО уважаем их,что не смеем ни на что отвлекаться*)
= хотя я так приноровилась считывать всё с экрана,что уже давненько при просмотре что-нибудь съестное могу себе позволить))) =

Одним словом- если делать озвучку,так только по заказу людей,которым хочется смотреть дорамы,но их зрение не позволяет читать сабы. (Я имею ввиду,если делать озвучку,то и о субтитрах НЕ забывать!)
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:07.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top