|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
14.11.2010, 03:55 | #191 |
Сообщений: n/a
|
Только сабы!)))) Некачественная озвучка (а она, в основном, плохого качества) убивает весь настрой просмотра дорамы / аниме
|
16.11.2010, 17:03 | #192 |
Сообщений: n/a
|
Поддерживаю всех любителей сабов! Я сторонница сабов для всех без исключения иноязычных фильмов, так интереснее, понятнее чувства и имоции актеров, в общем только сабы.
|
18.11.2010, 10:23 | #193 |
Сообщений: n/a
|
сабы нужны однозначно. и смотрю фильмы, если есть возможность только с ними. однако, если фильм уже знаком и пересматриваешь его по-нескольку раз, то следует во-время выключить сабы. уловить момент. иначе, сабы становятся костылями для здорового. и помогать не помогают, а мешают здорово.
|
18.11.2010, 10:40 | #194 |
Сообщений: n/a
|
я даж не знаю...я как-то к сабам привыкла, даже если уже появилась озвучка...буду смотреть с сабами
|
30.11.2010, 16:38 | #195 |
Сообщений: n/a
|
Прочитав предыдущие мнения, прихожу к выводу, что значительная часть тяги к
субтитрам вызвана просто редкостью в дорамах качественного звукового перевода. Что касается голосов актёров и интонаций. Насчёт голосов ещё как-то могу понять, но тут можно подобрать соответствующее соотношение между громкостями оригинала и перевода. Но интонации? Даже в европейских языках они в ряде случаев сильно отличаются от русских, а уж про азиатские языки и говорить нечего. Не понимаю, что русскому человеку может реально дать корейская и тем более китайская интонация? Если, конечно, этот человек не смотрит фильм с целью обучения языку. К тому же сплошь и рядом вопросительное предолжение источника на русский следует переводить повествовательным. И наоборот. Да ещё фразы местами менять. Зато от чего субтитры точно отвлекают, так это от мимики и жестикуляции - важнейшей части игры актёра. Глазами приходится бегать туда-сюда. Если же текст длинный, то не набегаешься. Наряду с качеством озвучки можно с полным основанием вести разговор и о качестве текста. То или иное (и зачастую очень большое!) количество орфографических и пунктуационных ошибок в субтитрах присутствует всегда. Чтобы их не было, надо тщательно, на уровне корректора, вычитывать текст. А на уровне редактора - обязательно приводить к единому знаменателю имена и фамилии героев, географические названия и так далее, потому что в разных сериях разные переводчики и дают их по-разному. То же зачастую касается ретроспектив высказываний: в начальной серии одно, а в последующих та же фраза выглядит иначе. Более того, зарубежные фансаб-группы сами используют для разных серий разных переводчиков, и это также приводит иногда к нестыковкам. Сами "тамошние" переводчики иногда допускают в своих субтитрах смысловые ошибки - я такое встречал. Ну и нельзя не упомянуть то, о чём прямо пишется на этом форуме в советах переводчикам, - строить фразы так, как они приняты в русском языке, а не в английском. Такие кальки встречаются постоянно, равно как и "книжные" фразы, которыми в русском устном не пользуются. У меня, как у зрителя, а также профессионального редактора и переводчика, всё перечисленное вызывает не меньшее отторжение, чем у любителей субтитров - некачественная озвучка. На мой взгляд, плохо выверенный текст точно так же мешает пониманию смысла фильма, как и плохо сделанная озвучка. В общем, работать нам надо над собой, работать... |
10.01.2011, 20:22 | #196 |
Сообщений: n/a
|
без вопросов - сабы. Озвучка только мешает, хочется слышать голоса самих актеров и ощущать их игру и эмоции
|
17.01.2011, 23:32 | #197 |
Сообщений: n/a
|
для меня это точно - САБЫ !!!
|
27.01.2011, 14:49 | #198 |
Сообщений: n/a
|
сабы, однозначно
|
08.02.2011, 16:53 | #199 |
Сообщений: n/a
|
Я думаю ,что в некоторых случаях проще смотреть с сабами( у человека который озвучивает голос неприятный или без эмоций) , а иногда озвучка великолепна ( например cuba77) но каждый решает сам для себя))))))
|
08.02.2011, 18:28 | #200 |
Сообщений: n/a
|
Я всегда отдаю предпочтение субтитрам. С ними,как уже многие заметили,мы можем наслаждаться голосами актёров. Через голос они выражают множество эмоций! А когда делают перевод,то выбирают людей с ужасным голосом и "окающим" произносом. Ощущение,что человеку ТАК не хочется,чтобы его узнали,что он готов коверкать перевод как угодно! Плюс ко всему,я вот,когда что-то слышу,неволно в жизни начинаю так говорить... Вернее,перенимать интонации (ненадолго,но это происходит невольно). И вот,увидев,т.е. услышав, РАСПРЕКРАСНЫЙ перевод,я весь день с трудом удерживаю себя от гундосого произноса! Мне преподаватели раз даже высказались "Что это ты над нами,шутить решила?",а я-то сделала всё не со зла!... Так что перевод этот.... Нет,если так посудить,то зарубежные фильмы на смотрим легко,непринужденно (зажевывая попкорном),но там-то ДРУГОЕ дело!.. Перевод делаю люди,с МАКСИМАЛЬНО близко подобранными голосами! Но если задуматься,то как здорово-мы смотрим дорамы и НАСТОЛЬКО уважаем их,что не смеем ни на что отвлекаться*)
= хотя я так приноровилась считывать всё с экрана,что уже давненько при просмотре что-нибудь съестное могу себе позволить))) = Одним словом- если делать озвучку,так только по заказу людей,которым хочется смотреть дорамы,но их зрение не позволяет читать сабы. (Я имею ввиду,если делать озвучку,то и о субтитрах НЕ забывать!) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|