|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,383 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
18.09.2012, 14:03 | #211 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Там речь идёт о том, что в новой помаде много кислоты и решить эту проблему можно, предложив покупателям использовать вот этот самый base sun blocking ointment вместе с помадой. Особых подробностей нет.
This brand of lipstick currently has the problem of excessive acid, so we come up with a base sun blocking ointment, so both can be used synchronously. With the acid and base in harmony, the problem of excessive acid will be solved. А вот ещё не совсем мне понятное предложение: The function that woman look for the most in health and beauty products in the summer is skin brightening and sun blocking. Я его перевела: Летом женщины покупают в основном солнцезащитные и осветляющие кожу средства. skin brightening тут в смысле осветляющий кожу применяется? |
18.09.2012, 14:29 | #212 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
Первое - предложение использования базы под помаду, это вполне применяется, чтобы уменьшить влияние кислоты на губы.
Второе - азиатки очень трясутся над своим цветом кожи, стараются его не подвергать воздействию солнца, и шелковистая, нежная кожа - стремление не только женского, но и мужского населения. Так что думаю, имеется в виду солнцезащитный и освежающий эффект(вместо осветляющего). |
18.09.2012, 14:48 | #213 |
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Питер
Возраст: 42
Сообщений: 387
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 330 раз(а) в 11 сообщениях
|
Не силён в химии но в контексте "кислоты" полагаю что base это http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...D0%B8%D1%8F%29
Вполне возможно что это просто обыгрывается |
18.09.2012, 15:09 | #214 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
В состав помад входит кислота, к примеру Acid Hyaluronic, Citric Acid (применяется, но вредна) и т.д.
А база под помаду (основа) - наносится для смягчения, защиты губ и для большей стойкости помады после нанесения, спасает от растекания. В контексте вопроса - солнцезащитная основа под помаду, используемая вместе с самой помадой, в которой "превышено процентное содержание кислоты".))) |
18.09.2012, 18:38 | #215 | |
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,880
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 898 раз(а) в 90 сообщениях
|
Цитата:
Они еще и осветляют свою кожу, потому что считается, что темная кожа - признак того, что у тебя тяжелая работа, типа фермерства. Поэтому у них не принято загорать, чтобы кожа оставалась белой.
|
|
19.09.2012, 16:19 | #216 |
Регистрация: 10.02.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 33
Сообщений: 317
Сказал(а) спасибо: 34
Поблагодарили 119 раз(а) в 12 сообщениях
|
Подскажите, пожалуйста, нормативный акт Японии, в котором указано, что срок давности по уголовному преступлению (в первую очередь интересует ограбление) составляет ровно 7 лет, ни днем больше, ни днем меньше.
В качестве примера отрывок из статьи ТОП-10 «идеальных» преступлений 4-е место. Ограбление по-японски:
Нашла упоминание о "Статуте о сроках давности", оно ли это? |
02.10.2012, 22:52 | #217 |
Сообщений: n/a
|
the Outer Garden station - это название станции в Токио, почему то никак не приходит на ум нормальный перевод.Может кому то попадалась уже такая станция?
|
08.10.2012, 13:16 | #218 |
Сообщений: n/a
|
У меня вопрос, перевожу Перелетная птица-и корея:
" You still have your training wheels on." Мне упорно хочется написать - "Ты еще в трениках?" Но как-то не вяжется- вообще не понять о чем речь. вроде про обучение... Помогите!!! |
08.10.2012, 13:32 | #219 |
Сообщений: n/a
|
training wheels - это такие маленькие колёсики для велосипеда, которые приделываются, пока маленькие дети учатся кататься, чтобы не падали и не поранились. В переносном смысле - это некая подстраховка, когда кто-то или что-то защищает тебя от набивания шишек (тоже в переносном смысле). По одной фразе, конечно, трудно сказать, здесь либо речь о том, что можно что-то сделать, не опасаясь обломаться, либо о том, что человек как раз не готов пока что-то сделать самостоятельно. Если это не помогло разобраться, может имеет смысл выложить несколько фраз из диалога. А может у кого-то и получше идеи будут))))
|
08.10.2012, 15:03 | #220 |
Сообщений: n/a
|
Как японцы кричат- хонтони аригато!!!
|
Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|