|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Вопросы работы форума Обсуждение технических вопросов: работа форума, сообщения об ошибках, предложения по созданию новых форумов и игр, вопросы модераторам и администратору,жалобы на модераторов и форумчан. Внимание!Читать Всем! |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
26.10.2008, 23:35 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопросы к администрации...
Вопросы к администрации...
|
08.08.2016, 03:08 | #351 |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,538
Сказал(а) спасибо: 165
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
|
08.08.2016, 07:46 | #352 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,184
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,293 раз(а) в 738 сообщениях
|
Существует интернет. Вызнаёте английский язык. Напишите на английском название дорамы и далее английские субтитры. И найдёте все.
В общем, ваша позиция мне ясна. Спорить далее не буду, не имею на это лишнего времени. Хочу заметить лишь одно. Перевод субтитров - это не художественный текст. Это разговорная речь, оформленная в текст и вписанная в тайминг. Они никогда не будут идеальными на ваш взгляд. Люди не разговаривают строго по правилам, поэтому то, что вами принимается как категорическая ошибка, мной таковой не признается. === Для бета-редакции вы должны получить "голубой берет". А его обычно дают после нескольких успешно завершенных проектов. === Извините, а свой тест вы не будете сдавать? Я через неделю уезжаю, а так хочется его прочитать. |
08.08.2016, 09:58 | #353 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Не открывала то, о чем спор. По поводу этой фразы. Не факт, что другой вариант перевода на английский более точный. Вспоминая, что мне скинули в переводе с корейского, минуя английский перевод, я дико пожалела нашу Daleko в ее редактировании с русского на русский. Я даже воспроизвести не могу тот набор русских слов в предложении, т.к. не поняла даже смысла.
|
08.08.2016, 10:19 | #354 |
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,243
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 54 раз(а) в 1 сообщении
|
Хильда, ну возьмите вы проект и сделайте его, как считаете нужным вы. Вы для кино переводили когда-нибудь в условиях ограничения тайминга и интонации? Они за две секунды наговорят с три короба, а нам уложи так, чтоб прочиталось в две секунды. А в условиях смутно понятного исходника? Потому что ансаб часто пишут не носители языка, местами он с английским языком имеет мало общего, и приходится собирать головоломку из двух ансабов, например, а то и искать способа перевести с оригинального текста. Как пример, гляньте переводческий тест Япония №1. Поправлять чужие ошибки мы все не дураки. Но иногда лучшее действительно враг хорошего.
|
08.08.2016, 11:20 | #355 | ||||||||||
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,538
Сказал(а) спасибо: 165
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
=== Цитата:
=== Цитата:
Цитата:
И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||||
08.08.2016, 11:45 | #356 |
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 44
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
|
Галя (Хильда), пишу как самый обычный "серенький" переводчик "Альянса" (никакого профессионального образования в этой сфере у меня нет), выражаю свои мысли и эмоции. Но думаю, многие читают эту дискуссию и она немного пугает не только меня.
Вы ведь сталкивались с ситуациями, когда есть два (или больше) перевода одной и той же книги? И вам очень нравится один (в этом мнении с вами солидарна часть друзей и знакомых), а вторая говорит, что другой - ну, несопоставимо лучше, только он отражает дух оригинального произведения и т.д.? Есть ошибки абсолютно очевидные, но стиль часто определяет ситуация, а ситуацию разные зрители и читатели будут неизбежно воспринимать по-разному. Когда вы начнете работать над реальным проектом, вашим собственным, а не чужим, вы столкнетесь с переводчиком, который видит сюжет, персонажей, а иногда и смысл происходящего по-своему. Это может не совпасть с вашим восприятием. Как уже писали, вашей задачей будет обсудить эти вопросы и прийти к какому-то компромиссу. Если вы будете часто и упорно настаивать на своей позиции в ситуациях, которые допускают разные точки зрения, переводчик просто не захочет с вами работать. В том числе и потому, что на эти дискуссии уходит слишком много времени. Как, например, сейчас. Света могла бы за время переписки с вами отредактировать - и очень неплохо с точки зрения качества - несколько серий своих проектов. Ошибки есть у всех. Но, если вам попадется проект, переведенный и отредактированный плохо, то на "бета-редакцию" уйдут месяцы (включая сверку версий ансаба и обращение за помощью к знающим язык оригинала, о чем тоже уже писали). Но что самое неприятное - скорее всего, года через 2-3 вы, если пересмотрите уже выправленный вариант, найдете еще многое из того, что хорошо бы исправить. В итоге - замкнутый круг. У вас так много свободного времени? У большинства из нас - нет. К сожалению или к счастью, файл с сабами - не книжка, в него невозможно вклеить сзади "errata", переделка подразумевает фактически второе издание в том числе и с технической точки зрения. Вам дружно пишут о необходимости сдать всё-таки тест. И это - мягкий способ указать на главную проблему. Вам сейчас нужно будет многому научиться. Подгонке тайминга (он в большинстве случаев очень "кривой и косой", а его конечная разбивка часто дело редатора, а не таймингера), умению подобрать длину титра под звук на экране и интонацию (кстати, её тоже слышат по-разному), при том, что в ансабе два предложения, а по звуку - два слова и т.д. На освоение подобных вещей уходит достаточно много времени (я даже не стала пытаться сдать редакторский тест), и опыт редакторской работы в других сферах зачастую мешает, а не помогает. Если вы хотите сотрудничать с "Альянсом", стоит сосредоточиться на этом и сейчас учиться, а не разбирать чужие ошибки (или то, что кажется вам ошибками). Поверьте, когда вас учат - это всегда не очень приятно. Даже, если замечания верны на все 100 %. |
08.08.2016, 11:58 | #357 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Давайте так.
Хильда, предлагаю на бета-редактирование 39-серийную дораму "Клиника" Тайвань. Переводчик давно настаивает. Специфика медицинская, много смертей по сюжету, с таймом и раскраской всё равно придется заниматься. Вшитый хардсаб и вряд ли имеется альтернативный перевод. Я только за, как член команды. Но если уж начинать, то с обязательным финалом. Без дополнительных тестов и споров. |
08.08.2016, 11:59 | #358 | ||
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,538
Сказал(а) спасибо: 165
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
Кстати, если вы почитаете дискуссию выше, то увидите, что уважаемая Plappi сама предложила посмотреть какую-нибудь из ее серий (в ходе дискуссии об ошибках и критериях оценки), а в личной переписке (я спросила, какой именно проект взять) ответила, что я могу взять любой ее проект. "Аран" я взяла потому, что уже два раза его посмотрела - так что знаю контекст относительно неплохо (и предупредила, что беру именно "Аран"). Цитата:
Вшитый хардсаб - это значит, что отдельного файла с сабом совсем не будет? Последний раз редактировалось Servina Yan; 08.08.2016 в 19:01 |
||
08.08.2016, 12:38 | #359 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Совсем не будет. Мы так же работали. Скачивайте видео в теме "Клиника" и вперед. Мне в личку свою почту.
|
08.08.2016, 14:51 | #360 | |||
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,184
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,293 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
Разве я сказала, чтобы вы не продолжали? Цитата:
Не буду продолжать спор про "темп". Цитата:
|
|||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|