|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
04.03.2009, 00:49 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы. 2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода). 3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео. Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании DSRT http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога) http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности) или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197 4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации. 5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы. 6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл. 7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем. 8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все. 9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1 10. Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно. Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16 Советую почитать документацию, здесь все подробно описано Документация к DSRT v3.1x Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название. 1. Открыть субтитры с помощью DSRT 2. Теперь открываем видео Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО И получаем окошко с видео и ансабами Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43 |
03.03.2012, 21:01 | #31 |
Сообщений: n/a
|
обратите внимание, что ссылки на Документацию к DSRT v3.1x и на скачивание DSRT v3.16 забанили (FBA, отдел по борьбе с пиратством!).
|
05.05.2012, 11:19 | #32 |
Сообщений: n/a
|
а можно просто скачать видео с сабами к какой то серии чтобы потренироваться
|
05.05.2012, 11:29 | #33 | |
Регистрация: 18.12.2009
Адрес: Уфа
Возраст: 49
Сообщений: 847
Сказал(а) спасибо: 20
Поблагодарили 697 раз(а) в 42 сообщениях
|
Цитата:
|
|
23.07.2012, 13:12 | #34 |
Сообщений: n/a
|
ia howu pervadit sabi
ooo ia provi po etamu del ia ispolzui tekstvi dokument ia programist eta luwaia proga mira
|
23.07.2012, 13:20 | #35 |
Я всех люблю почти... Регистрация: 01.11.2009
Сообщений: 1,816
Сказал(а) спасибо: 28
Поблагодарили 1,539 раз(а) в 69 сообщениях
|
А я так рада, что вы рады. Жаль не все ваши слова разобрала, а то радость была бы ещё полнее. А чтобы уж радость была всеобщей, то (учитывая тему с чего начать перевод) советую начать с русской раскладки клавиатуры.
|
23.07.2012, 13:27 | #36 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
|
21.10.2012, 03:15 | #37 |
Сообщений: n/a
|
|
30.03.2014, 19:38 | #38 |
Сообщений: n/a
|
Помогите пожалуста. Скачала программу для редактирования суб. DSRT v3.16 и тест по таиланду №2.Видио открывается а субтитров нет.Как правильно программу запустить?
|
30.03.2014, 20:37 | #39 |
Сообщений: n/a
|
valucha2014, во-первых, видео и субтитры должны у вас одинаково называться и находиться в одной папке, во-вторых, когда запускаете ДСРТ, то первым делом из папки, где лежат субтитры, вы загружаете их в ДСРТ, потом уже открываете видео. Проблем не должно быть.
Можете подробнее описать проблему? |
06.08.2014, 21:56 | #40 |
Сообщений: n/a
|
Я,видимо, совсем "деревня". Правлю сабы в текстовом документе, а сшиваю с видео в Daum PotPlayer
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|