|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
24.03.2009, 23:47 | #31 |
Сообщений: n/a
|
теперь я знаю ответ на этот вопрос)) все зависит от качества озвучки.
тут на торренте наткнулась на hanazakari no kimitachi e со звучкой. судя по сэмплу дораму убили. хорошо, что в свое время смотрела с сабами)) а вот my sassy girl и с дубляжем нормально смотрелась. |
24.03.2009, 23:53 | #32 |
Сообщений: n/a
|
Всё зависит от озвучки и настроения, предпочитаю перевод профессиональный, ибо дикий пи распространяющийся словно вирус аматорский фандаб меня бесит и вызывает буйную негативную экспрессию , но при выборе в основном смотрю на языке оригинала с субтитрами, благо читаю быстро и проблем с этим нет. При всем уважении русский фандаб не рулит, за исключением некоторых студий по переводу. Если появится дорама с переводом гоблина обязательно гляну)
|
25.03.2009, 00:39 | #33 |
Сообщений: n/a
|
Конечно СУБТИТРЫ! Актеры ведь не зря стараются! Слушать их голоса (особенно в японских дорамах) в 100 раз приятнее,чем какой то гнусавый голос, карканье,или визг...К профессиональному переводу это не относится! Я например получила огромное удовольствие,когда смотрела лицензию Аниме"Trinity Blood".
|
25.03.2009, 16:17 | #34 |
Сообщений: n/a
|
Я тоже за субтитры. Хотя бы из-за великой привычки. Да и интонации, правда, очень
важны. А любительская озвучка, да еще и одноголосая...( Хотя я еще и не смотрела дорам с озвучкой - боюсь) |
25.03.2009, 20:06 | #35 |
Сообщений: n/a
|
я за субтитры, особенно, когда японские дорамы смотрю.
Японский уже звучит как родной )) Как уже писали, все эти их "ээ", "О", "йоу!" и, конечно, "Бааака" непередаваемы. Голоса актеров слышать хорошо - у Огури Шуна очень приятный тембр. Хотя, Китай и Корею иногда хочется и не слышать. Когда китайцы кричать начинают, а корейцы издают такой странный звук "хххххх" , как будто рамен в горле застрял. (вот прямо как Чан Ди в цветочках) Еще субтитры отвлекают от созерцания японо-корейских мальчиков. Порой взгляд зависает на лице и фильм надо назад отматывать, что бы сабы прочитать. Но вот единственное, что меня убивает, так это когда перевод явно искажают или фразы пропускают или вообще нить разговора теряется. Приходится искать аносаб, а читать, переводить, смотреть на японцев и пить кофе одновременно сложно)) Но, пока только 2 дорамы такие попадались. |
25.03.2009, 21:08 | #36 |
Сообщений: n/a
|
Я подписываюсь под словами Lilen6... Вот только меня прикалывают ихние странные звуки
|
25.03.2009, 22:07 | #37 |
Сообщений: n/a
|
Меня тоже. Большей частью )) Но был момент... когда в "My girl" отец героини на эмоциях что-то говорил, он переодически хрипел горлом. Из-за этого "хххххххр" я реально думала, что ему плохо стало или с горлом что-то )))) А потом, по другим дорамам поняла, что это особенность взволнованной речи такая. |
26.03.2009, 23:37 | #38 |
Сообщений: n/a
|
Мне намного больше нравятся сабы.Я за них обоими руками. Всегда хочется слышать голоса актёров. Иногда уже кажется, что они разговаривают на русском языке. Ни одна озвучка не может передать тех эмоций, которые выражают сами актёры. А любительский перевод, на мой взгляд, всё портит.
|
01.04.2009, 18:08 | #39 |
Сообщений: n/a
|
конешно сабы ) мне нравится читать их и одновременно слушать как говорят герои)
|
08.06.2009, 14:13 | #40 |
Сообщений: n/a
|
Разумеется, сабы.Поначалу было непривычно, а теперь только так и не иначе.
Так классно слушать настоящие голоса актеров. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|