Платиновые данные / Platina Data (Япония, 2013 год, фильм) - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • Азиатские фильмы > • J-movie
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.01.2012, 18:02   #1
tiranaoki
 
Аватар для tiranaoki
 
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 36
Сообщений: 1,248
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,232 раз(а) в 72 сообщениях
Япония Платиновые данные / Platina Data (Япония, 2013 год, фильм)


Платиновые данные / Platina Data

Производство: Япония
Выход: 16 марта 2013 года
Продолжительность: 02:13:33
Жанр: детектив, саспенс, научная фантастика
Режиссёр: Ohtomo Keishi
Сценарий: Higashino Keigo (роман), Hamada Hideya
Трейлер: смотрим

В ролях:
Ninomiya Kazunari - Кагура Рюхэй
Toyokawa Etsushi - Асама Рэйдзи
Suzuki Honami - Минаками Эрико
Namase Katsuhisa - Сига Такаси
Anne - Сиратори Риса
Mizuhara Kiko - Татэсина Саки

Описание:
В 2017 году в Японии полицейские начинают искать преступников с помощью системы анализа ДНК. По генетическому коду воссоздаётся пол, возраст и внешность искомого человека. Один из разработчиков системы – блестящий учёный Кагура Рюхэй – твёрдо убеждён в действенности такого метода. Вот только в результате анализа ДНК убийцы двух других разработчиков волшебная программа выдаёт профайл самого Кагуры. Как же такое возможно? ©tiranaoki

Видео:

При ограничении скорости скачивания с яндекс.диска (64 кб/с), сохраните файл на свой диск и скачивайте его уже оттуда.

яндекс ; мега ; f-bit


Раздача на DORAMALAND

Смотреть ОНЛАЙН

постеры:




Переводчик и редактор: tiranaoki

Дизайнер постеров и баннера: Petra

Релизёр кинотеатра: Блондинк@

Вложения
Тип файла: srt [alliance] Platina Data 2013.srt (89.5 Кб, 107 просмотров)

Последний раз редактировалось tiranaoki; 24.09.2013 в 18:03
tiranaoki вне форума   Ответить с цитированием
38 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Hyesun (21.09.2013), kazreti (23.09.2013), Lusi (19.09.2013), Oksana-chan (08.02.2015), Ангел с генами Дьявола (18.03.2014), завиSSимая (18.09.2013), Лариса (21.09.2013)
Старый 23.09.2013, 03:22   #31
Garanchou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

[TamOruku]
В одиночку работать можно. Просто не стоит доверять английскому тексту. Тем более, когда есть японские субтитры.

Кстати... Почему название программы モーグル/Mogul переведено как «Магнит»?
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2013, 17:27   #32
tiranaoki
 
Аватар для tiranaoki
 
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 36
Сообщений: 1,248
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,232 раз(а) в 72 сообщениях
По умолчанию

Garanchou,
много букавок:

По поводу "бриллиантовой". Бриллиант - идеально огранённый алмаз. Вот такую идеальную партнёршу и создал себе Кагура. Потому я и оставила именно такое определение.
По поводу серийных убийств. Там же про жертв в следующей фразе идёт: "В прошлом месяце произошла серия убийств в Хатиодзи, Кита-Синагаве и Сэндзю-Синбаси. Как и в данном случае,
у жертв было удалено по одному ребру."
Про сообщения. Про север было в ансабе. А фраза "Со стороны Токио/из района Токио [направляется/движется] полиция." меня сильно запутала. Кагура и так был в Токио - в Синагаве. Как тогда к нему может направляться полиция со стороны Токио?
По поводу Mogul - это жуть. У меня в рабочем словаре вместо "магнат" написано "магнит". Собственно, магнит показался мне логичным (примагничивает профили из зоны "невидимости"), потому и не стала пробивать второй раз. Исправлю. Там ведь отсылка к большим шишкам.


В итоге Вы ничего про сам фильм не сказали. Поделитесь впечатлениями?

Последний раз редактировалось tiranaoki; 23.09.2013 в 19:51
tiranaoki вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2013, 18:07   #33
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Таня, хочешь не хочешь, а у Гаранчо в любом случае правильнее переведено, так как перевод с японского.
Brilliant все-таки переводится не как бриллиантовый в данном случае.
Значение для слова モーグル в японском я вижу одно http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...82%B0%E3%83%AB
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2013, 21:28   #34
Garanchou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Выходит, просто попутали магната с магнитом. Очень жаль.

[TamOruku]
В словарях можете не смотреть, там может не быть слова, которое «в лоб» позаимствовано из английского и записано каной. Я нашел английские титры, с которых делался этот перевод. Там его написали правильно: Mogul.

Я вообще предложил бы поставить вместо него в переводе слово «Властелин» или «Повелитель» — замечательно подойдет по контексту. И с оригиналом вполне совпадает, ведь Великие Моголы являлись властелинами-повелителями завоеванной ими Индии.
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2013, 21:52   #35
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мне в словарях не смотреть? Я и не смотрела :)
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2013, 00:11   #36
Рия
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Занимательно, однако. Властелин... Повелитель... И это не человек, а предмет...
Лично я бы не переводила.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2013, 02:15   #37
Garanchou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Рия
Программы или базы данных вполне могут иметь красивые и пафосные названия. Когда название несет смысловую нагрузку, его можно переводить. Я в таких случаях стараюсь переводить. Тем не менее, можно оставлять и без перевода.

Но в данном случае получилась какая-то неуклюжая отсебятина, которая не является ни переводом, ни оригиналом. Как оказалось, «словарь подвел». :)
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2013, 02:42   #38
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Garanchou Посмотреть сообщение
Но в данном случае получилась какая-то неуклюжая отсебятина, которая не является ни переводом, ни оригиналом. Как оказалось, «словарь подвел». :)
Вот только давайте без этого. Со всеми бывает.
Танюша, не обращай внимания.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2013, 18:05   #39
tiranaoki
 
Аватар для tiranaoki
 
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 36
Сообщений: 1,248
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,232 раз(а) в 72 сообщениях
По умолчанию

Заменила субтитры после правки.
tiranaoki вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.09.2013, 12:37   #40
Cadara
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Огромное спасибо за перевод и релиз! Давно ждала фильм, рада была посмотреть!!
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
tiranaoki


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:49.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top