Охиторисама / Ohitorisama (Япония 2009, 10/10 серий) - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • J-drama > • Дорамы по 2009 г
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.11.2009, 11:53   #1
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Акеми-чан Но у вас же слово "сенсей" стоит в сабах в единственном числе, вот о чем речь ведется. Было бы во множественном- вам бы и слова никто не сказал против. И "в виду" кое-где попадется слитно написано(фразы 213, 260 и 632).
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 12:04   #2
Акеми-чан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Отрава
неважно, какое там число. Не может быть в японском языке буквы "й"
Подобное написание и произношение распространено в среде анимэшников, но это не есть верно.
Насчет "в виду" в тех фразах - пересмотрим. Спасибо (:
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 12:43   #3
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение
Отрава
неважно, какое там число. Не может быть в японском языке буквы "й"
Подобное написание и произношение распространено в среде анимэшников, но это не есть верно.
Насчет "в виду" в тех фразах - пересмотрим. Спасибо (:
Дико извиняюсь... а мы всё-таки переводим или транслетируем? Русифицированный вариант этого слова именно сэнсэЙ. Еще раз извиняюсь, но не надо так резко реагировать на замечания. Пока этот перевод не попал на тор- вам дружески советуют. Когда (или если) ваш перевод окажется на торе, то с вами там церемониться не будут. И судить по вашему переводу будут не о ВАШЕЙ работе, а обо всем Альянсе В ЦЕЛОМ.
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 12:05   #4
Тун Дзя Ди
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

хватит разбираться, я же написала, что перезалью серию, в чем проблема? Ошибки уже исправила.
И это мой косяк, а не Акеми.
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 12:08   #5
Акеми-чан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Тун Дзя Ди
прекращай на себя наговаривать.
любой косяк в орфографии и пунктуации - мой косяк (:
ладно, все, тема закрыта)
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 13:04   #6
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение
V_J
если уж вы решили придраться к этому слову "сенсеи", то по правилам японского произношения там будет "сЭнсЭИ" и никакого и-краткого там не будет и в помине)
что за правила японского произношения? по системе Поливанова там и краткая. да и это не так важно, раз слово есть в наших словарях.

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение
следуя вашей логике (словарю РАН), все должны писать суСи вместо суШи и т.д.
в словаре РАН есть слово суШи.
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 13:41   #7
Акеми-чан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Отрава в случае перевода тогда уж давайте писать Акияма-учитель, но я уверена, что это будет коробить всех и каждого.
А по поводу сенсея, я извиняюсь, конечно, но я сейчас смотрю ОРФ, и там у вас Аои-сЕнсЕй) так что давайте не будем))
и к слову, я прекрасно отношусь к критике, она необходима, но она должна быть конструктивной.

V_J
Простите, но Поливанов - это уже уходящее время. Сейчас предпочитают современные системы по произношению. И по Поливанову как раз будет СуСи))
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 15:26   #8
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение

V_J
Простите, но Поливанов - это уже уходящее время. Сейчас предпочитают современные системы по произношению.
второй раз интересуюсь: что за система(ы)?

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение
И по Поливанову как раз будет СуСи))
я вам Поливанова не навязываю, лишь привел как пример системы, ибо других не знаю. и вообще я предлагал вам ориентироваться не на нее, а прежде всего на словарь РАН.
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 13:58   #9
Vikara
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ребята, по поводу того, придерживаться ли системы Поливанова или нет, каждая команда решает сама. Просто потом, если нужно, делает пометку на эту тему.
Сейчас же в глаза при беглом просмотре бросилось наличие в субтитрах как "сенсей", так и "сенсеи". И ещё буква "ё". Где-то есть, где-то - нет. Вы тогда определитесь, ставите её или нет. Поэтому действительно лучше ещё раз пройтись по тексту, прежде чем отправлять на торренты. Да и здесь приятнее будет скачать уже правленный вариант, чтобы и просмотром насладиться, и на диски записать всё аккуратно)
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2009, 14:01   #10
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Акеми-чан раз уж на то пошло, да, согласна, я писала сенсей, но с Й на конце слова, а как вы помните речь шла именно об этом. Это во-первых, во-вторых что касается Орфа- сабы пересматриваются, и в своё время я на торе ТАК за них получила...В третьих- что неконструктивного вы увидели в моей критике? Учитывая то, что речь изначально шла не о написании э или е в этом слове.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
annyti, nateo, акеми-чан, ломтик_жизни, она_старше, ромком, тун дзя ди, учителя, школа


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:25.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top