|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.11.2009, 23:58 | #31 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
а вот на счет времени , это зависит от переводчика / редактора - их скорости , самой дорамы - сколько диалогов в серии и качества сабов , с которых делается перевод . |
|
22.11.2009, 23:59 | #32 |
Сообщений: n/a
|
Не стоит забывать тех, кто делает баннеры и постеры. Если они на уровне, то желание посмотреть данную дораму только увеличивается.
|
23.11.2009, 00:00 | #33 |
Сообщений: n/a
|
Скорее время перевода зависит от количества фраз, сложности используемой терминалогии и качества английского субтитра. Затем идет наличие свободного времени у переводчика и наличие у него основных знаний по тематике дорамы (допустим медицина или спорт). А! еще скорость набора влияет существенно...
|
23.11.2009, 00:00 | #34 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
я поначалу смотрела серию без перевода вообще, потом уже по ходу серии переводила с английских субтитров. сейчас предварительно серию не смотрю - сразу перевожу. если потом оказывается, что где-то что-то не так поняла, исправляю постфактум. на перевод серии японской дорамы у меня сейчас уходит 5-6 часов бесперерывного сидения у компа (когда начинала, сидела часов 8), корейские почему-то дольше переводятся. после того, как сделан перевод серии, просматриваю серию уже с переводом и исправляю моменты, где логика отсутствует - всякое бывает=) также делаю первичную проверку орфографии и только потом отправляю на редакцию. насчет того, сколько человек должно работать над дорамой, то считаю, что переводчик у дорамы должен быть один, один редактор, один корректор (или бета), если тайминг корявый, то нужен еще и таймингер... |
|
23.11.2009, 00:01 | #35 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Бывает, что переводчик переводит и за 2-3 дня серию и перевод у него конфетка и редактору там делать нечего. А бывает, что переводчик переводит две недели, а после этого еще и редактору приходится до ума доводить эти субтитры. Раз на раз не приходится. Но чаще всего все зависит от знаний и занятости переводчика.
|
23.11.2009, 00:01 | #36 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Так вот после перевода серия направляется редактору, а потом иногда и бэта-редактору для финальной правки, после чего выкладывается. |
|
23.11.2009, 00:06 | #37 |
Сообщений: n/a
|
для не посвященных, скажите пожалуйста чем занимаются qc, + qc, тайпсеттер и таймингер .
|
23.11.2009, 00:08 | #38 |
Сообщений: n/a
|
Насчет количества человек в команде хочу добавить, что, если собирается команда переводчиков (на отдельно взятую дораму) - здесь часто всплывают разногласия в переводе некоторых имен, названий мест, объектов, и др. Поэтому нужен либо усидчивый редактор с хорошей памятью, либо отвественный координатор, способный уладить разногласия, либо переводчики должны быть готовы обсуждать такие вещи между собой в процессе перевода. Наилучший вариант - чтобы были все три составляющие. Иногда эта проблема решается назначением одного человека на каждую должность (один переводчик, один редактор), однако это значительно тормозит работу над проектом.
|
23.11.2009, 00:11 | #39 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Скажу от себя пару слов.
Так получилось, что дорама, которую мне очень хотелось перевести, состояла их хардсабов (титры на экране). При этом они мелькали настолько быстро, что вылавливать их приходилось с трудом, не говоря уж о том, чтобы их нормально прочитать. По этой причине я и научилась работать с таймингом. В данном случае время прочтения титров я устанавливала по тайваньским иероглифам. Есть и подобные случаи в других дорамах. Строчка прочтения англтекста меньше/больше, чем перевод с нее. Вот и приходится подгонять время титра под русско-читающего зрителя. |
23.11.2009, 00:13 | #40 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
бета - проверяет субтитры после редактора . чаще всего на орфографические ошибки тайпсеттер занимается оформлением субтитров таймингер делает субтитры или же корректирует их / ретайминг / Qc - смотрит готовые сабы , ищет какие-либо косяки / в оформлении , тайминге , качестве субтитров / |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|