|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
23.11.2009, 00:15 | #41 |
Сообщений: n/a
|
Zamoro4ka: спасибо))
|
23.11.2009, 00:16 | #42 |
Сообщений: n/a
|
Какие навыки прежде всего нужны для качественной подготовки субтитров? Чего обычно не хватает маленьким фан-саб группам?
|
23.11.2009, 00:20 | #43 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Очень не хватает таймингеров которые умеют делать субтитры с нуля (то есть по "чистому" видео), очень мало переводчиков которые знают азиатские языки, а они нам очень часто нужны, особенно когда есть много спорных моментов в ансабе. Это я говорю о нашей группе.
|
23.11.2009, 00:21 | #44 |
Сообщений: n/a
|
Из навыков важна, прежде всего, внимательность - она нужна всем членам команды. Пропустишь хотя бы одну ошибку, неправильно переведенную фразу или фразу, стоящую не на своем месте, случайно затесавшийся в субтитр тэг тайминга - и об этом скажет уже не редактор, а зритель. А краснеть придется всем :)
|
23.11.2009, 00:21 | #45 |
Сообщений: n/a
|
необходимы навыки использования программ по редактированию и созданию субтитров. И навыки поиска в Интернете, потому что в основном вся дополнительная информация берется оттуда.
Маленьким фансаб-группам очень часто не хватает настойчивости и целеустремленности. Альянсу всего год, это очень короткий срок, но нашу ФГ не назовешь маленькой. |
23.11.2009, 00:23 | #46 |
Сообщений: n/a
|
Чаще всего желающим переводить не хватает элементарного знания литературного русского языка. Мало читают люди, не занют как правильно логически построить предложение. Далее идет незнание разговорного английского языка (т.к. чаще всего с него переводят) - это уже отсылка к школьной программе.
Если делать тайминг и оформлять субтитры можно научиться довольно быстро, то хорошо редактировать и переводить быстро научиться невозможно без основной базы знаний и багажа прочитанной хорошей литературы. |
23.11.2009, 00:24 | #47 |
Сообщений: n/a
|
Да не то чтобы им чего-то не хватает просто большой коллектив «накидывается» как стая голодных пираний, я утрирую, просто в большом коллективе подчас над одной дорамой работает не один переводчик, а группа (каждый переводит свою серию) и поэтому всегда есть возможность с кем обсудить, посоветоваться и у кого если что искать помощи вот и получается побыстрее и веселее переводить.
А так усидчивость, трудолюбие и желание учится и тогда всё будет отлично. |
23.11.2009, 00:25 | #48 |
Сообщений: n/a
|
Одним из качеств хорошего перевода является точная передача информации из первоисточника. Но, кроме того, любой перевод должен стараться быть красочным. Но, как правило, чем «цвятистей» текст, тем дальше он от оригинала. Как вы решаете это противоречие? Существуют ли особенности перевода с восточных языков?
|
23.11.2009, 00:30 | #49 |
Сообщений: n/a
|
в отличие от других языков, русский обладает огромны количеством синонимов и идиом. Иногда можно поиграть со значениями слова, иногда достаточно правильно подобрать и выстроить предложения. Особенности перевода есть. Взять хотя бы эти всем известные -сан,-чан. В Корее это например слова- оппа( обращение девушки к молодому человеку) , ачжоши или ачжусси- обращение к мужчине старше 35 лет и т.д. и т.п. Нет мисс и сэров, только господин и госпожа....При переводе мы стараемся соблюдать эти правила.
|
23.11.2009, 00:33 | #50 |
Сообщений: n/a
|
Не секрет, что в восточных странах свои традиции, образ жизни отличающиеся от российских. Между тем, в дорамах зачастую встречаются отсылки к мифологии, игры слов и непереводимые обороты. Целесообразно ли заменять их на отечественные аналоги?
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|