|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
28.07.2014, 09:06 | #41 | |
Регистрация: 04.02.2011
Адрес: YG Family VIP's >>>>> aka kimint <<<<<
Возраст: 35
Сообщений: 1,656
Сказал(а) спасибо: 121
Поблагодарили 585 раз(а) в 123 сообщениях
|
Цитата:
Для этого понадобиться SubtitleWorkshop4. 1. Два файла (p1 и p2) "p - part / часть"... 2. Открываем 1 часть (1p) и идем в конец субтитра, смотрим конечное время (тайминг), запоминаем... (01:10:4 3:99... в моем случае) 3. Открываем программу SubtitleWorkshop4, и следуем в Load subtitle (Открыть субтитр), открываем 2 часть (p2)... 4. Открывается, и мы следуем в: Edit (Редактировать) ---> Timings (Синхронизация) ---> Set delay (Задать задержку) 5. У нас выпадет маленькое окно! Правим его... вместо нулей вставляем свой конечный тайминг (конечное время субтитра) - 01:10:4 3:99 (у вас свое...) и Сохраняем! (не ошибитесь с таймом!!!) НЕ ЗАБЫВАЕМ САМ СУБТИТР СОХРАНИТЬ!!! 6. Идем в папку с файлами (с двумя частями субтитров), открываем 2 часть! Из второй части копируем все... (для тех кто использует Аги, выделяем все строчки, нажимаем правую кнопку мыши и выбираем "Копировать строки"). Открываем первую часть и идем в самый конец (для тех кто использует Аги нажимаем на последнюю строчку и правой кнопкой нажимаем и выбираем: "Вставить (после)"), появляется пустая строчка в конце субтитра. Переходим с предпоследней строчки на последнюю, нажимаем правую кнопку мыши и выбираем "Вставить строки", и Вауля... у нас получается полноценный субтитр... P.S Далее сохраняем, но т.к изначально у нас субтитр формата str., а Аги сохраняет в формате ass. - НЕ ПЕРЕПУТАЙТЕ ФАЙЛЫ! Для этих целей я обычно создаю отдельные папки: папка str. - папка ass., и сохраняю результат уже не в исходную папку, а в папку ass., остальное удаляю))) |
|
28.07.2014, 19:18 | #42 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,185
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,293 раз(а) в 738 сообщениях
|
После вставки второй ее просто можно сдвинуть на нужное время, весь второй кусок.
|
22.09.2015, 13:31 | #43 |
Сообщений: n/a
|
Доброго всем часа суток!
Во многих подобных програмках встречается опция синхронизации по двум точкам. Как это можно сделать в этой программе? |
25.03.2016, 22:25 | #44 |
Сообщений: n/a
|
Как получить готовое видео
Добрый вечер! Я новенький новичок, который мало, что умеет))) С чудесным Aegisub познакомилась всего неделю назад))). Делаю субтитры для любимого сериала, и все идет отлично ровно до того момента, когда нужно получить готовое видео с вшитыми субтитрами и где-нибудь его опубликовать))) Подскажите, пожалуйста, желательно на пальцах и по пунктам, КАК ЭТО СДЕЛАТЬ? Подозреваю, что надо скачать что-нибудь ))) Программу, утилиту, уже не знаю, как назвать))) Буду ОЧЕНЬ признательна за ответ! Очень жду! Большое спасибо!!!
|
26.03.2016, 12:25 | #45 |
Регистрация: 15.04.2010
Адрес: г. Одесса
Сообщений: 1,132
Сказал(а) спасибо: 312
Поблагодарили 340 раз(а) в 24 сообщениях
|
Да, для этого нужна специальная программка. Их куча. Наберите в гугле: программа для вшивания субтитров. И много выдаст. Выбирайте любую
|
26.03.2016, 12:49 | #46 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
|
04.08.2016, 21:53 | #47 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
|
05.08.2016, 20:06 | #48 |
Сообщений: n/a
|
Наташа, спасибо за видео. Очень полезным оказалось. Мне даже кажется, что оно не столько таймингерам, сколько переводчикам и редакторам для просмотра подойдет.
|
06.08.2016, 00:11 | #49 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
K@priZk@ да, но я че-то не придумала в какие советы его впихнуть. Поэтому сюда запостила. Вообще куда-нибудь в раздел тестов надо бы.
|
06.08.2016, 01:57 | #50 |
Регистрация: 22.11.2011
Адрес: Германия
Сообщений: 1,124
Сказал(а) спасибо: 369
Поблагодарили 73 раз(а) в 8 сообщениях
|
Да, в тесты переводчиков, да редакторам сдублировать. А вообщее-то можно и темку такую сделать.
Xiao Mei Спасибо! |
Теги |
xiao mei |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|