|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
22.12.2014, 22:37 | #671 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Эти зеркала сделаны в Европе.
А вот что дальше... |
22.12.2014, 22:41 | #672 |
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,294
Сказал(а) спасибо: 567
Поблагодарили 1,798 раз(а) в 299 сообщениях
|
galya1981, спасибо, познавательно)
То есть, в идеале Лои Кратон получается? У меня в лакорне собираются праздноваться именно Floating Boat Ceremony. Такого я действительно не нашла, но обнаружила взаимосвязь Krathong в Loi Krathong, кроме всего прочего, имеет значение floating boat. Поэтому и сделала вывод... Меня сбило с толку, почему на некоторых русскоязычных сайтах его называют фестивалем бумажных фонарей, если по идее должны запускаться кораблики... |
22.12.2014, 22:45 | #673 | |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Цитата:
Лои Кратон в лаках так и произносят. Ну в Тае много фестивалей устраивается (ради туристов). Первое слово я не могу расслышать, а оно очень важно для перевода. Мне слышится - tariaste de pratan (из серебренного) castizap 3-е предложение: Пожалуйста, можете посмотреть поближе (потрогать) или купить, если понравится (хотя тоже билиберда со словами) Как-то так. Поэтому и просила написать на испанском пусть даже на корявом) что за слова слышатся. Хоть знать на будущее. Маша, а тебе, что слышится? Plappi, благодаря тебе пришлось историю почитать:) Нобунага сотрудничал с португальцами... так что язык там не испанский, а португальский (у нас уже вне форума совещание образовалось). - Эти зеркала сделаны в Европе. - Эти изделия из чистейшего серебра тоже европейские - Пожалуйста, если хотите, можете посмотреть. Последний раз редактировалось Jenetschka; 21.04.2015 в 10:28 |
|
23.12.2014, 22:34 | #674 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Галя, я испанский знаю очень поверхностно (учила три месяца). Первую фразу разобрать смогла, дальше мои познания закончились. Надо все-таки идти на курсы языковые... У мужа при университете бесплатные для членов семьи. Еще бы кто пнул в том направлении...
|
25.12.2014, 12:08 | #675 |
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 1,518
Сказал(а) спасибо: 765
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
|
Девочки, если нетрудно, помогите, пожалуйста.
Разговаривают два парня, один бабник, другой девственник. You can't look down on that Tang Jia Ni. What? There's actually a woman that can escape your devil's hand. - It's Casanova, okay? - It's kidney deficiency's kidney. (The two words sound similar in Chinese) It's better than you, who's a virgin. I'm still intact. Меня интересует выделенная фраза. Я поняла, что обыгрывается одинаковое значение слова kidney - почка и склад характера. Но как это можно перевести на русский в русле сюжета. Молодые парни, бабник - студент факультета менеджмента, и обсуждают они возможность близких отношений с девушкой, не думаю, что речь о почечной недостаточности. |
25.12.2014, 12:23 | #676 |
Сообщений: n/a
|
А может можно поставить на фразы Б и Д, кто - что говорит, а то начало и конец вроде бы понятно, но насчёт того кто ключевую кому сказал, я даже не вкурила...
Может идиомка какая-то китайская, типа мужичка без принадлежностей в русском, а смысл - типа тряпка))) А может это вообще не про почки в китайском)))или и на китайском и на английском это омонимы? kidney - вроде еще и темперамент и типичную особенность (анатом.) обозначает... может как-то такой смысл обыгрывали. __________ Sorsik, точно -китсаб!!! |
25.12.2014, 13:40 | #677 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,436
Сказал(а) спасибо: 645
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
MsMamaGala, приложите скриншоты с китсабом, станет гораздо проще разобраться :)
Не думаю, что дело в двойном толковании слова kidney с английского, прикол именно в иероглифе. |
25.12.2014, 16:40 | #678 |
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 1,518
Сказал(а) спасибо: 765
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
|
Еле нашла, везде ансабы без иероглифов...
кадры:
Надеюсь, порядок не нарушила... И еще один вопрос, может ли слово until применяться в такой форме 'til по типу 'm вместо am или 've вместо have. |
25.12.2014, 18:48 | #679 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,436
Сказал(а) спасибо: 645
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
Насчёт until верно - могут писать 'til, а ещё есть предлог till с тем же значением.
Теперь по главной задачке, с иероглифами всё стало ясно ^^ - Похоже, и правда нельзя недооценивать эту Тан Цзя Ни. - Как так? - Всё-таки есть ещё женщины, способные ускользнуть из твоих дьявольских развратных лап (буквально "твоих дьявольских лап (когтей) развратного дьявола)", да-да, именно с дьяволом в квадрате)). - Я Цин Шэн, понял? (Так в литературных произведениях называли Дона Жуана. Хотя вообще он сейчас под другим именем прописан, 唐璜, читается "Тан Хуан". Но, видимо, этот вариант, похожий по звучанию, появился позже, а поначалу иероглифы имени просто подбирали по смыслу: "любовь/чувства" + "мудрец/святой".) - (Ну да,) с "шэнь" как в "почечной недостаточности"! У второго парня не очень со смекалкой, раз он не нашёл ничего оригинального на слог "шэн" и вместо этого подобрал на "шэнь". Из-за этого, если переводить буквально и объяснять шутку юмора в сносках, смешно не будет ни на грамм. Если дорама комедийная, я бы предложила отойти в сторону от оригинала и наворотить что-нибудь типа: - Я жрец любви, понял? - То-то жрёшь постоянно! Если с характерами говорящих сочетается, конечно. Или на "жуан" что-то созвучное придумать, будет точнее ;)) |
25.12.2014, 20:16 | #680 |
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 1,518
Сказал(а) спасибо: 765
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
|
Лена (я не ошиблась?), спасибо большое! Насчет жрешь постоянно, это в самую точку. Он своих подружек даже по имени не запоминает, они у него под номерами. Поэтому Цзя Ни ему и не по зубам и поэтому он около нее как друг. Ох как я жалею, что вы не взяли эту дораму, у вас бы такая конфетка получилась...
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|