Кейзоку 2 SPEC / Keizoku 2: SPEC (Япония, 2010 год, 10/10 серий) - Страница 7 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • J-drama > • Дорамы 2010 - 2011 гг
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 16.03.2011, 16:57   #1
Gekko
 
Сообщений: n/a
Япония Кейзоку 2 SPEC / Keizoku 2: SPEC (Япония, 2010 год, 10/10 серий)


Оригинальное название: ケイゾク 2: SPEC
Английское название: Keizoku 2: SPEC
Русское название: Кейзоку 2 SPEC
Режиссер: Tsutsumi Yukihiko, Imai Natsuki, Kaneko Fuminori
Жанр: Детектив (Mystery)
Производство: Япония
Год: 2010

в ролях:
Toda_Erika as Toma Saya
Kase_Ryo as Sebumi Takeru
Fukuda Saki as Shimura Misuzu
Shirota Yu Chii Satoshi
Tanaka Tetsushi as Reizei Toshiaki
Kamiki Ryunosuke as Ninomae Juichi
Shiina Kippei as Tsuda Sukehiro
Ryu Raita as Nonomura Kotaro
Ito Takeshi as Shimura Yusaku
Tokui Yuu as Kondo Akio
Yasuda Ken as Unno Ryota
Okada Kohki as Baba Kaoru
Matsuzawa Kazuyuki as Shikaima Ayumu
Sainei Ryuji as Inomada Souji
Arimura Kasumi as Masaki Miyabi

Keizoku 2: SPEC посвящено работе двух полицейских детективов из специального подразделения Mishou. Тома Сая (Эрика Тода), женщина с IQ 201 и неспособностью правильно реагировать в житейских ситуациях. Ее напарник Себуми Такеру (Касе Рё) в прошлом самый известный детектив столичной полиции, после загадочного происшествия переведенный в отдел Mishou. Напарники должны выследить преступников обладающих специальными способностями (SPEC), которые сумели ускользнуть от наказания.

Описание взято с http://wiki.d-addicts.com/Keizoku_2:_SPEC

Скачать видео:

★ EPISODE 01 [DL]
★ EPISODE 02 [DL]
★ EPISODE 03 [DL]
★ EPISODE 04 [DL]
★ EPISODE 05 [DL]
★ EPISODE 06 [DL]
★ EPISODE 07 [DL]
★ EPISODE 08 [DL]
★ EPISODE 09 [DL]
★ EPISODE 10 [DL]
★ Альтернативное скачивание с d-addicts.com [DL]


Переводчик: Gekko
Редактор: aversa




Большая просьба без нашего разрешения НИГДЕ не выкладывать наши субтитры

Вложения
Тип файла: rar [alliance] Keizoku 2 SPEC ass.rar (155.5 Кб, 40 просмотров)
Тип файла: rar [alliance] Keizoku 2 SPEC srt.rar (158.7 Кб, 33 просмотров)

Последний раз редактировалось Mar222ina; 14.12.2017 в 02:19
  Ответить с цитированием
12 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (16.12.2012), msv24 (11.06.2014), Ангел с генами Дьявола (23.10.2013)
Старый 02.08.2015, 19:22   #61
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

там же

Шеф
224
С родинкой над губой.

Себуми
225
Это...

226
не сексуально.

Тома
227
Что?

Шеф
228
Еще как сексуально!

229
Чего?

230
Мое бы сердце дрогнуло.


Блин, エロイな это как раз таки эротично. Тоесть Себуми говорит не "не сексуально" а совсем наоборот!
От этого такая реакция Томы. Что Себуми впервые показывает человеческую, мужскую реакцию. А не сержанта-робота
  Ответить с цитированием
Старый 02.08.2015, 19:40   #62
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Себуми
420
Что вы делаете?

Шеф
421
Просматриваю список преступников левшей,
чтобы найти нашего.

422
Вот и все. <-

無理
однако не "вот и всё" а "пусто", "бессмысленно"
Не просто так 545608 человек поиска по "левша" ему выдает база.
Конечно бессмысленно пытаться пол миллиона человек опросить.
  Ответить с цитированием
Старый 02.08.2015, 20:31   #63
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

4я серия.
09 : 37 Тома со злости удаляет сайт "идеальное самоубийство"
Написано
"Данная страница не существует.
Страницу не открыть"

Понятно что по смыслу и так понятно, но все же...
  Ответить с цитированием
Старый 05.08.2015, 16:43   #64
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ко всему прочему.
В моменты когда Тома пишет на листках ключевые моменты расследования, понятно что за кадром идет нарезка голосов этих ситуаций. На листках же она пишет только отдельные "ключевые" слова.
А вот на последнем листочке нам обычно показывают 犯人は (Преступник это...)
Конечно это понятно и из контекста, но всё же можно и перевести было бы хоть раз.
А в серии она ищет способ "победить" Сатори. Даже обыгрывается этот момент, когда она не дает увидеть Себуми ответ. Правда там написано что то вроде "слабое место Сатри..."
  Ответить с цитированием
Старый 05.08.2015, 19:34   #65
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Поезали дальше.
Теперь спотыкаемся о baka/baito.

5я серия.
Приходит

Полицейский Департамент Токио, Пятое управление,
Отдел общественной безопасности.
Начальник отдела Акимото-сан.

И когда Тома отвлекается от своего завтрака гонит ее принести чай. Думая что она девочка на подработке (байто)

Акимото
156
00 : 11 : 22,810 --> 00 : 11 : 25,320
Мне не нужны сюрпризы в расследовании.


Тома
私バイトじゃないです。

157
00 : 11 : 25,500 --> 00 : 11 : 29,630
Не думаю, что это глупо,

Как это можно было спутать с "бака"? Наверное на английский переводил человек который не живет в японии.

Правильно будет, "я не байто", "я не девочка на побегушках", "я тут не на подработке" и далее
刑事です。(что то там но верно)
я тоже детектив Отдела безопасности.
  Ответить с цитированием
Старый 06.08.2015, 06:06   #66
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Обанцы, посетила меня мысль что переводчики из Альянс не только японского не знают, но и английского. Посмотрел ансабы по которым делался перевод SPEC.
Ну ребята, понятно что мало желающих переводить, но половина из перечисленных мной ошибок, отсутствует в ансабах, а по английски разьве что в деревнях не понимают.
С какого
"little erotic", становиться "не эротично"
"excuse me", становиться "это не вежливо"
  Ответить с цитированием
Старый 16.08.2015, 13:55   #67
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,739
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

Поумерьте пыл, уважаемый. Один разобранный случай не дает вам оснований плевать в сторону всей группы. Вверху указаны никнеймы, можете внести этих людей в черный список.
Мне вот только цель вашего разбора непонятна. Вы за чистоту правды, с желанием помочь или просто тешите свое самолюбие? Если так коробит неправильное и хочется безвозмездно улучшить что-то, то обычно просто предлагают помощь. Ваше же поведение вводит в ступор. Вы не ограничились, как многие до вас, высказыванием "много ошибок в переводе", но о желании помочь и исправить вроде тоже речи нет. Неужели третье?
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.08.2015, 18:15   #68
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я не против чтобы вы по указанным моментам исправили сабы.
Считайте это помощью в переводе, пусть и немного с элементом укора.
  Ответить с цитированием
Старый 16.08.2015, 19:04   #69
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,739
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

Буду вынуждена отказаться, так как не вижу в вас особой заинтересованности сделать действительно полноценную вещь для поклонников Кейзоку (может, конечно, зрение подводит), да и не делается это вот так - если садиться за работу, значит, садиться. Подозреваю, что второго такого шанса не выпадет, но я уже давно жду альтруиста и даже проверяла вас, проходили ли вы у нас тест, чтобы обратиться напрямую. Но так как вы его не сдавали, не могла же я к вам со своим огородом навязываться... Видимо, придется подождать еще. Я человек не гордый, и если ради правильности субтитров нужно будет переделать 10 раз, переделаю, не вижу смысла вставать в позу, да и нет у меня базы для подобного, ибо знания японского 0, а английский на уровне деревни. Но все же предпочитаю работать с людьми, для которых важен результат. Да, все по-разному излагают свои мысли, кто-то с элементами наезда, а кто-то с элементами укора, но если вы действительно хотите помочь, то так и напишите сюда, либо мне в личку\публику. Пока же все выглядит совсем в ином свете.
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.08.2015, 20:18   #70
ssh4
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот мне нефиг делать, что то переводить или участвовать в командах, своих дел достаточно. Просто любимый сериал, даже думал год назад идти на премьеру в кинотеатр финальных фильмов, настолько зацепило. Но к счастью довольно шустро вышли BD с ансабами.

Я указал на ляпы и показал почему. Даже предложил как исправить.
Хотите сделать доброе дело для любителей SPEC исправьте пожалуйста.
Нет, можете вставать в позу обиженной.

Для себя я попозже исправлю сабы, пока правлю дебилизм который наворотили в SPEC Sho попутно делая тайминг под BD версию. Если хотите потом могу подарить результат, но скоро не обещаю, не всегда есть силы и время, хотя для языковой практики и полезно.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
aversa, gekko, д-тив_крим-л_призр


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:54.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top