|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
27.04.2013, 20:35 | #81 |
Сообщений: n/a
|
Иностранец спрашивает: "Постоянно слышу в русских песнях "ться" и "шься". ЧТо это?"
Вопрос из той же оперы Это составные части глагольных конструкций. А их в языке корейском много. |
27.04.2013, 20:41 | #82 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Спасибочки...очень доходчиво с примером про иностранца.... На корейский времени нет совсем..но странный ансаб и жуткое желание понять лирику скоро доведут до белого каления....
|
28.04.2013, 15:22 | #83 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Как вариант первое - либо говорить/сказать, либо отрицание не/нет. Второе еще интереснее: я, или, вплоть до обними меня. Нужно под смысл подгонять, иначе толку мало будет. |
|
01.05.2013, 14:01 | #84 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
|
01.05.2013, 18:04 | #85 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Судя по нику, тебе нравятся "Струны души"? Пожалуй, это единственная дорама, которую я видела с таким количеством ошибок, меняющих весь смысл, что рыдать хотелось: то ли со смеху, то ли от ужаса. Создалось впечатление, что переводили ребята с дет.сада на инглиш. Так что у меня уже зуб заточен на таких ансаберов. Strunidushi, держи перевод: Я даже и не знал, Что тебе было так тяжело. Не знал ни о чем. Черт возьми, я не могу простить. А ты даже не знаешь, Как мне холодно... верни меня. С завтрашнего дня, ты и не заметишь, Но ради тебя я изменюсь. На всякий случай: в последней строке двойное отрицание придает утвердительный смысл (прям как минус на минус дает плюс ). Можно конечно поиграть с вариантами, но мне кажется это уже будет лишним... |
|
01.05.2013, 22:08 | #86 | |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Цитата:
Да, мне очень нравятся Струны души, и я его посмотрела раз 5 с тем переводом, о котором ты говоришь и то зацепило. Я очень жду Альянсовский перевод, сын тут у меня попросил по второму разу посмотреть ( и не его одного я подсадила на Азию через этот сериал, на свою голову), но я стойко держусь! |
|
21.08.2013, 22:01 | #87 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Девчонки и мальчишки... Чебаль..помогите понять одну тонкость.
Какая разница между ( не смеяться только... могу ошибиться) - саранэйо и чуае( что-то такое слышится).... Речь о любви, но в чём разница? Одно нравится, другое люблю? В ансабе часто просто люблю, но говорят они разные слова... |
21.08.2013, 22:22 | #88 |
Сообщений: n/a
|
Strunidushi, как я поняла, разница такая же, как между нашими любить и нравится. Саранхэ - это люблю, а чуа, соответственно, нравится, и оно употребляется не только по отношению к людям, а для выражения симпатии вообще
|
21.08.2013, 22:34 | #89 |
Сообщений: n/a
|
чоаё - обозначает симпатию к кому-либо предмету либо человеку. "мне нравится.." "я люблю.." также может служить прилагательным "хороший"
Разница между саранхэ и чоаё в эмоциональной глубине. Ты можешь сказать, например, про коллегу на работе: "мол, он мне нравится"(чоаё) (да или хотя бы про погоду на улице!) А в контексте фразы про человека, к которому ты привязан, кого любишь, уместнее употребить "саранхэ". Звучит сильнее потому что. |
21.08.2013, 22:50 | #90 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Takagi, Smart Joe спасибо девочки, значит, если ГГ говорит чоаё...точнее перевести "Ты мне нравишься"...А саранхэ...в пылу чувств, так сказать - "Я тебя люблю"...
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|