Shurka&Wilful introducing... - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Проекты наших друзей > • Видео и музыка...
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 12.08.2010, 14:34   #1
Shurka :)
 
Сообщений: n/a
Подмигивание Shurka&Wilful introducing...

Shurka&Wilful представляют...


1. B2ST - Take Care Of My Girlfriend (Say No)


2. T.O.P. - Turn It Up!


3. Ayumi Hamasaki - MOON


4. G-Dragon - But I Love U



СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН

Перевод и тайминг: Wilful
Редакция: Shurka :)

Не забывайте установить шрифт!


Другие переводы от Shurka :)
Вложения
Тип файла: rar BEAST - Take Care Of My Girlfriend (Say No) (MV).rar (118.3 Кб, 106 просмотров)
Тип файла: rar T.O.P - Turn It Up.rar (16.1 Кб, 220 просмотров)
Тип файла: rar Ayumi Hamasaki - MOON.rar (46.5 Кб, 65 просмотров)
Тип файла: rar G-Dragon - But I Love U.rar (26.3 Кб, 176 просмотров)
  Ответить с цитированием
Старый 14.08.2010, 21:58   #2
Shurka :)
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Добавлены субтитры к клипу T.O.P. - Turn It Up!
Приятного просмотра!!!
  Ответить с цитированием
Старый 15.08.2010, 14:57   #3
Wilful
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Выкладываю хардсаб на T.O.P - Turn It Up

СМОТРЕТЬ

Увы, у меня не получилось дружбы с заливкой на ютуб, так что залила на мегавидео. Я занизила качество, но не на много. Вес заливаемого видео был примерно 51 Мб, но думаю на сервере его опять переделали и оно теперь весит еще меньше.
Приятного просмотра)
  Ответить с цитированием
Старый 15.08.2010, 15:09   #4
Selena Min
 
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,944
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 904 раз(а) в 91 сообщениях
Южная Корея

Оля (можно на ты?^^), а попробуй заливать не на тюбик, а на рутюб, там вроде пока никаких ограничений нет
http://rutube.ru/
Selena Min вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2010, 19:14   #5
Za-za
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Девочки, спасибо за ТОПа.
Песню надо надо было назвать "Ода мне, великолепному ТОПу", но он и правда хорош, зараза ^^
а в конце, когда он бровкой повел "...и сердце биться перестало"(с).
Перевод очень хороший, гармония смысла с творящимся на экране полная=)
  Ответить с цитированием
Старый 17.08.2010, 23:27   #6
Shurka :)
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Добавлены субтитры к клипу Ayumi Hamasaki - MOON
Приятного просмотра!!!
  Ответить с цитированием
Старый 20.08.2010, 15:00   #7
Wilful
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может кому-то будет интересно.
О переводах:
Давно хотелось написать о том, что для меня важно в переводе. И с какими трудностями сталкиваются переводчики. Получилось довольно много и муторно. Но я все же надеюсь, что хоть немногие прочитают это ради интереса. Буду рада, если кто-нибудь из переводчиков немного расскажет о том, как он/она работает, думаю, не мне одной это интересно.
Писался текст после перевода песни Аюми Хамасаки (Ayumi Hamasaki) – MOON. Не смотря на то что английский текст показался мне довольно легким – этот перевод дался мне далеко не так просто, как обычно. Как и многие русские переводчики, я использую именно английский текст для перевода песен. Увы, я не знаю японский. Могу только ограниченное число слов и фраз перевести на слух.
Но мне давно хотелось попробовать в переводе прямой перевод с японского. Причина этому такая: порой большие неточности в текстах английских переводчиков. Я конечно очень благодарна им за то, что могу понять о чем мои любимые тексты. Но это не отменяет этих неточностей. И вот именно с этой песней я решила рискнуть.
На самом деле раньше я тоже использовала оригинальные тексты песен, но ограничивалась проверкой только английских вставок. Ведь американцы и там умудряются переводить... Зачем только? Лично мне не понятно...
Пример: песня KAT-TUN – NO MORE PAIN. В англ тексте в припеве такая строчка «But I don’t wanna play the war». Казалось бы все нормально, по смыслу вроде подходит. НО в японском тексте совершенно другая фраза «What a painful world». Неслабая разница, да? Слава богу, я это заметила до того, как взялась за сабы. Кстати, замечено было при просмотре лайва. Там субтитрами пускали оригинальный текст.
Вернемся к переводу MOON. Я пропустила японский текст через электронный переводчик. Другой возможности получить перевод оригинала у меня нет(. Конечно, с самого начала понятно, что и тут будет много неточностей и непонятных моментов. Но это не очень помешало скомпоновать получившийся электронный перевод и мой перевод с английского текста. Даже учитывая неточности и погрешности электронного перевода, было сразу видно, что английский текст отличается от японского. Часто добавлялись слова, иногда словосочетания и даже отдельные фразы. Говорю сразу: то, что было однозначно добавлено английскими переводчиками, я не вставляла в русский перевод. Все таки я стараюсь переводить, а не интерпретировать. Я стараюсь сама ничего не добавлять при переводе, хотя, иногда это бывает сложно. Считаю – у каждого языка есть своя красота и в переводах и не стоит заменять красоту одного языка на красоту другого. У меня не получается понятно все объяснить, извините(. Также я стараюсь избегать использования чисто русских аналогов фраз, а вот это действительно трудно.
Пример: смотрела я как-то давно какое-то аниме. И в один из основных моментов слышу такое «пору как Тузик грелку». Я была в шоке. Наверное, все еще в нем прибываю.
Наверное, именно тогда я поняла, что такое в переводах мне не нравится. Конечно, не спорю, есть и те, кому такое нравится и совершенно не давит на мозг. Это их личное дело. Также я уважаю и самих переводчиков, использующих такие приемы. Это выбор каждого: что и как переводить, и какой перевод предпочитать. Ведь на вкус и цвет товарища нет. И возможность выбора всегда важна).
Есть еще одна вещь, которую я стараюсь избегать при переводе. Это перенос своих эмоций и своего восприятия на текст. Совершенно нормально, когда при прослушивании какой-то песни у нас возникают какие-то образы и часто даже примерно представление о тексте песни. НО часто в процессе перевода оказывается, что исполнитель выражает немного не те эмоции, которые увиделись и почувствовались лично тебе.
Пример: клип и темп песни MBLAQ – Oh, yeah! располагают к танцам и поднимают настроение (особенно припев). А вот песня оказывается о расставании и о том как его переживает герой.
Пример довольно грубый, но, думаю, так будет понятнее о чем я. Чаще все не так контрастно. Но все-таки я стараюсь не усиливать и не уменьшать передаваемые исполнителем эмоции. Для меня это довольно важно. Но, опять же, не всегда получается.
Напомню: не пытаюсь кого-то обвинить, что он делает что-то не так. Каждый делает все так, как считает нужным). Пишется это для того, чтобы по возможности избегать вопросов типа «В английском тексте вот так, а ты перевела по-другому, почему?» или «Вот тут было бы лучше поместить вот эту фразу».
Мне всегда очень важно мнение тех, кто смотрит/читает сабы с переводов, сделанных мной. Но все-таки у меня в этом вопросе есть своя позиция, и я буду стараться придерживаться ее. Никого не заставляю ей следовать). Я все это писала не для того чтобы сказать: принимайте что даю и помалкивайте. Совершенно не так. Вы можете задавать абсолютно любые вопросы по переводам. Даже выражать пожелания. То же касается и оформления. Просто постарайтесь понять, почему я перевожу именно так, как перевожу, простите за тавтологию).

А я еще не закончила))) Простите)))

Самое важное, что мне хотелось сказать: ОГРОМНОЕ спасибо Shurka : ). За то, что не побоялась заняться со мной сабами, узнав все мои требования и заморочки. Со мной, временами, очень тяжело что-то делать, но ты не испугалась). Мы с тобой пару раз очень сильно зависали с редакцией текстов и все из-за моей упертости. Но справились же). Для меня очень важны наши диалоги, особенно то, как мы отстаиваем свое мнение. Мне очень комфортно работать с тобой. И для меня имеет большое значение, что ты поняла, как важно для меня не интерпретация, а именно перевод.
Надеюсь, вам понравится результат нашей работы). Мы будем стараться делать хорошие переводы и красивые субтитры).

Вот теперь все)))
Спасибо всем, кто это прочитал).
  Ответить с цитированием
Старый 01.09.2010, 15:16   #8
Shurka :)
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Добавлены субтитры к выступлению G-Dragon - But I Love U!
Приятного просмотра!




О, да, сбылась моя мечта :))))))
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:16.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top