Вопрошалка - Страница 10 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2010, 21:23   #91
ikusei
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нашёл))

おば [oba] 伯母・叔母 - тётя; тётка

Но кажись опять не то
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2010, 21:38   #92
Nikiola
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нет, там упоминается в таком контексте:
вроде как слуга рассказывает другому человеку о своём хозяине.
Но время действия - 40-е годы 20 века, так что вряд ли это означает хозяина, наверное всё таки господин...
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2010, 22:21   #93
Servina Yan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите имя перевести - Ayame Enjoji. Это Аяме Энджожди получается? Я вообще чайник в именах...
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2010, 00:24   #94
Кукуня
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В инете встретила расшифровку этого имени как Аямэ Эндзёдзи.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2010, 10:11   #95
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nikiola Посмотреть сообщение
Никто не подскажет как перевести обращение Oba?
Пример: Oba Hiroto is alright. Перевод: ______ Хирото в порядке.
Кто такой Oba? Господин?
Дык ведь Hiroto - это имя, 寛人 - широкомыслящий. Очевидно, что слуга не станет называть хозяина по имени, так что Oba - это фамилия. Только наверное через долгое "о", O:ba 大場 - есть такая фамилия, например автора "Дэс нота" зовут O:ba Tsugumi.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2010, 14:32   #96
Nikiola
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Точно. Я уже и сама догадалась. Спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 25.09.2010, 11:27   #97
Кукуня
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите пожалуйста с правильной транскрипцией имен.
Myeongnan (Мённан)
Oksaeng (Оксэн)
Deogky (Токк?)
Ildong (Ильтон)
Это двусложные фамилии, корейского варианта не нашла.
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2010, 00:07   #98
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нашла интересную статью относительно перевода названий дорам. Иногда реально трудно придумать подходящее)) знаю на своём опыте))
может, кому ещё пригодится

http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457
  Ответить с цитированием
Старый 08.10.2010, 19:40   #99
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Пара интересных моментов из статьи. Вот, например, то, о чем я тут постоянно говорю. И неважно, что речь об озвучке:

Цитата:
Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.
  Ответить с цитированием
Старый 25.10.2010, 08:17   #100
LikaShally
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Кукуня Посмотреть сообщение
Помогите пожалуйста с правильной транскрипцией имен.
Myeongnan (Мённан)
Oksaeng (Оксэн)
Deogky (Токк?)
Ildong (Ильтон)
Это двусложные фамилии, корейского варианта не нашла.
Что-то я о таких фамилиях в Корее не слышала.
Первые две фамилии скорее всего так и будут, как вы написали.
Deogky - Доккы
Ildong - Ильдон
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:52.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top