С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 8 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2021, 19:06   #71
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

kazreti Большое вам спасибо!!!!
  Ответить с цитированием
Старый 29.11.2021, 22:34   #72
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

картинка:


Кто знает как называется этот шрифт?

Последний раз редактировалось aversa; 29.11.2021 в 23:41 Причина: слишком большой размер картинки
  Ответить с цитированием
Старый 29.11.2021, 22:54   #73
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,960
Сказал(а) спасибо: 470
Поблагодарили 200 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
Кто знает как называется этот шрифт?
Можете посмотреть в стилях в aegi: «субтитры» -> «менеджер стилей» -> «и редактирование», - или поинтересоваться в той группе, к которой присоединились, а то как-то некрасиво получается: переводите для одних, а консультируетесь у других.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.12.2021, 13:45   #74
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я там тоже уже спросила и у переводчиков этой дорамы тоже, одни не знают, другие просто молчат. Поэтому и здесь спросила. Ну как говорится на нет и суда нет. К вашей команде я бы с радостью присоединилась, просто тестовое задание у вас длинноватое, а переводить что-то на 14 минут, что не нравится не по сюжету не по картинке....только ради теста...Если можно показать свои уже сделанные работы в качестве теста, то с удовольствием присоединюсь. В той команде я всё равно взяла 1 дораму которую разумеется доведу до конца, но время и возможность есть взять еще один проект. Была бы рада возможности что-то здесь по прежнему спрашивать, если это возможно лишь вступив к вам, то могу это сделать.
  Ответить с цитированием
Старый 01.12.2021, 14:59   #75
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,960
Сказал(а) спасибо: 470
Поблагодарили 200 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
К вашей команде я бы с радостью присоединилась, просто тестовое задание у вас длинноватое, а переводить что-то на 14 минут, что не нравится не по сюжету не по картинке....только ради теста...Если можно показать свои уже сделанные работы в качестве теста, то с удовольствием присоединюсь.
Тестовые работы на то и тестовые, что по ним мы оперативно можем оценить ваши способности и серьезность намерений. Проверяющие знают исходник, сразу видят, если в переводе неточности. Вы хотите сэкономить свои силы и время, это понятно. Но это значит, проверяющий должен будет затратить свои силы и время, чтобы посмотреть оригинальный материал, сравнить с вашим переводом, да ещё и каким-то образом убедиться, что перевод действительно ваш, а не заимствованный.

15 минут видео не так уж и много, если вы в перспективе собираетесь переводить целую дораму. Мы все через это проходили, поблажек никто не получает.

Если вам нравится работать с конкретной группой, на здоровье. Хотите присоединиться к Альянсу - сдавайте тест. Вступать к нам только ради того, чтобы иметь возможность консультироваться, мягко говоря, неэтично. Это как если бы сотрудник Samsung устроился в Apple, чтобы консультироваться с его специалистами.

Что касается шрифтов, вы всегда можете создать свой дефолтный стиль с симпатичным вам шрифтом и не париться с идентификацией по картинке. Осваивайте aegi - очень полезная в хозяйстве вещь.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2021, 10:52   #76
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ок, понял принял. Тест я отправила (нашла тайваньский кусочек. более интересной тематики чем корейский разговор депутатов в машине о партиях)
Aegi я уже вполне освоила и тайминг сама делала с нуля, но в некоторых шрифтах есть такая фишка как разрывы между слов и их как не старайся не удалишь. Поэтому увидев этот шрифт с нормальными разрывами мне и захотелось узнать как он называется и где они его нашли или из чего с комбинировали.
  Ответить с цитированием
Старый 03.12.2021, 12:12   #77
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,960
Сказал(а) спасибо: 470
Поблагодарили 200 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
Ок, понял принял. Тест я отправила (нашла тайваньский кусочек. более интересной тематики чем корейский разговор депутатов в машине о партиях)
Темы всякие важны, темы всякие нужны. Никогда заранее не знаете, какие диалоги прописаны в дораме. Просто представляю, как переводите проект и вдруг натыкаетесь на разговор депутатов о партиях, говорите "не интересно" и пропускаете. Я утрирую, конечно. Вообще частенько последняя треть серий в дорамах откровенно слиты, их смотреть-то невозможно, а переводить и подавно, но собираешь волю в кулак и на голом упрямстве заканчиваешь проект.

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
в некоторых шрифтах есть такая фишка как разрывы между слов и их как не старайся не удалишь. Поэтому увидев этот шрифт с нормальными разрывами мне и захотелось узнать как он называется и где они его нашли или из чего с комбинировали.
Можете пройтись по переведенным проектам Альянса, посмотреть примеры оформления, какие шрифты использованы, в темах перевода все они прикреплены, качайте, применяйте. Только не забывайте релизеру комплект шрифтов передавать, а то все ваши старания при сшивке слетят.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2021, 15:07   #78
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Talya Stern Посмотреть сообщение


Можете пройтись по переведенным проектам Альянса, посмотреть примеры оформления, какие шрифты использованы, в темах перевода все они прикреплены, качайте, применяйте. Только не забывайте релизеру комплект шрифтов передавать, а то все ваши старания при сшивке слетят.
идея хорошая, но не во всех проектах нашла ссылку на скачку самих шрифтов. например очень понравился шрифт основного текста в Лунных возлюбленных http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=23839 Но ссылки на скачку именно самих шрифтов, а не серий, так и не нашла
  Ответить с цитированием
Старый 04.12.2021, 15:30   #79
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,960
Сказал(а) спасибо: 470
Поблагодарили 200 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
ссылки на скачку именно самих шрифтов, а не серий, так и не нашла
видимо обновляли сабы и забыли прикрепить архив, я написала редактору
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2021, 16:19   #80
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Talya Stern Посмотреть сообщение
видимо обновляли сабы и забыли прикрепить архив, я написала редактору
Спасибо))
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:13.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top