|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
10.11.2013, 20:38 | #471 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
не, мне кажется, что линейка, как она проходит в вузах, вполне подходит. они стоят или сидят и слушают приветственные речи преподов.
"вступительная церемония" если только как устоявшееся выражение брать, но мне оно не нравится почему-то. |
01.12.2013, 03:08 | #472 |
Регистрация: 08.02.2012
Сообщений: 986
Сказал(а) спасибо: 674
Поблагодарили 770 раз(а) в 36 сообщениях
|
Приветик, нужна помощь. Помогите, пожалуйста, как написать на кирилице район или улицу... Вот так написано в смс 성무시 명월동. Заранее спасибо))) Ансаб не привожу, т. к. мои скромные познания корейского алфавита говорят о том, что там что-то не так. (Напишу свой вариант, Сонмуши Мёнвольдон)
|
01.12.2013, 03:40 | #473 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Ленка, читается все так, но уточните у annenn, не город ли первым идет. Насколько знаю, 시 - город. Через поисковик, правда, не нашла Сонму.
동 - тон/дон - район города. |
01.12.2013, 05:55 | #474 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Нашла, есть такой поселок в Южной Корее. Сонму в Кёнсан-намдо http://mapcarta.com/16135284/Photos, но до города он едва дотягивает.
|
08.12.2013, 00:36 | #475 |
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
|
А у меня три строки корейского текста. Английский там есть, но его отвратительно слышно. Ансаба в этом месте нет вообще, есть хангыль
|
08.12.2013, 13:45 | #476 |
Сообщений: n/a
|
В какую интересную тему вчера попала... очень познавательная оказалась, хотя я и не переводчик.
Ответа тут пока нет... и не знаю, поможет ли мой... но может какую подсказку даст... Заинтересовала третья надпись... это же все географические названия? Из любопытства набрала их по-русски и гугл выдал, что это города в штате Иллинойс, и все три находятся на реке Огайо. Действие происходит в США? Я не ошиблась? Тогда, если я правильно понимаю, это перевод на корейский звучащей с экрана телевизора английской речи, и потому предложения какие-то оборванные, для меня во всяком случае.)) 1 "Чтобы обыскать все дома, отели, больницы, дороги прилегающих окрестностей", или "чтобы провести поиск во всех домах, отелях, больницах, дорогах прилегающих окрестностей", или "для поиска...", "для обыска..." 2 "чтобы всё полностью закрыть", но т.к. не понятно о чем идет речь, то может и "всех полностью запереть" или вообще "для полной изоляции всех". Всё зависит от контекста. А вот с 3-й фразой вышла полная засада.(( Если с названиями городов "Голконда", "Метрополис", "Каир" разобралась достаточно быстро, единственное, не могла только сначала понять при чем тут США, то окончание фразы не идет - для меня оказалось мало информации, прямо как когда читаешь статью на медицинскую тематику- по отдельности слова все понятны, а в общую картину не складываются. Но. опять же, если речь идет всё-таки об Америке: начало фразы "Из Голконды (через?) Метрополис в Каир" а дальше "가는 다리들은" у меня переводится и как "мосты для пешеходов" и "идущие пешком", а в общем смысл фразы вообще не улавливаю. (спрашивается, и чего тогда вылезла) Если бы с картинкой, было бы, наверное, понятнее. надеюсь, сильно в заблуждение не введу своей помощью)) |
09.12.2013, 14:58 | #477 |
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
|
tavita, спасибо. Да, это я так понимаю, герой вспоминает американский фильм, который когда-то видел. Картинки там тоже с гулькин нос. Зеленые насаждения, среди них люди, главный велит всем что-то сделать, но мне главное было понять - он ищет или наоборот прячется. Насколько я понимаю, все же ищет. Сам-то герой прячется.
|
17.12.2013, 17:28 | #478 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
|
Уважаемые знатоки корейского, и если правильно понимаю китайского, помогите с переводом цитаты. Буду очень признательна
|
17.12.2013, 18:48 | #479 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Для знатоков корейского нашла целую статью: http://danbisw.tistory.com/8935 |
|
17.12.2013, 19:19 | #480 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Так, сразу скажу, что могу ошибаться. Мой джедайский уровень пока позволяет переводить только простейшие реплики.
По ссылке, которую приводит Аня, в первых строках объясняется значение цитаты "맺은 인연은 반드시 만난다". Грамматика для меня сложновата, но судя по слову "таши", примерный смысл - "те, кто встретились однажды, обязательно встретятся снова", "те, кого связала судьба, обязательно встретятся снова". "Чак ён пхиль пон" в скобках - скорее всего, корейский китайский (корейцы читают китайские иероглифы по-своему). Iciba переводит 必逢因缘 как "Will meet karma". |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|