Вопрошалка - Страница 48 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2013, 20:38   #471
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

не, мне кажется, что линейка, как она проходит в вузах, вполне подходит. они стоят или сидят и слушают приветственные речи преподов.
"вступительная церемония" если только как устоявшееся выражение брать, но мне оно не нравится почему-то.
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.12.2013, 03:08   #472
Ленка
 
Аватар для Ленка
 
Регистрация: 08.02.2012
Сообщений: 986
Сказал(а) спасибо: 674
Поблагодарили 770 раз(а) в 36 сообщениях
По умолчанию

Приветик, нужна помощь. Помогите, пожалуйста, как написать на кирилице район или улицу... Вот так написано в смс 성무시 명월동. Заранее спасибо))) Ансаб не привожу, т. к. мои скромные познания корейского алфавита говорят о том, что там что-то не так. (Напишу свой вариант, Сонмуши Мёнвольдон)
Ленка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.12.2013, 03:40   #473
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Ленка, читается все так, но уточните у annenn, не город ли первым идет. Насколько знаю, 시 - город. Через поисковик, правда, не нашла Сонму.
동 - тон/дон - район города.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.12.2013, 05:55   #474
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Нашла, есть такой поселок в Южной Корее. Сонму в Кёнсан-намдо http://mapcarta.com/16135284/Photos, но до города он едва дотягивает.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2013, 00:36   #475
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

А у меня три строки корейского текста. Английский там есть, но его отвратительно слышно. Ансаба в этом месте нет вообще, есть хангыль


MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2013, 13:45   #476
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В какую интересную тему вчера попала... очень познавательная оказалась, хотя я и не переводчик.
Ответа тут пока нет... и не знаю, поможет ли мой... но может какую подсказку даст...

Заинтересовала третья надпись... это же все географические названия? Из любопытства набрала их по-русски и гугл выдал, что это города в штате Иллинойс, и все три находятся на реке Огайо. Действие происходит в США? Я не ошиблась? Тогда, если я правильно понимаю, это перевод на корейский звучащей с экрана телевизора английской речи, и потому предложения какие-то оборванные, для меня во всяком случае.))

1 "Чтобы обыскать все дома, отели, больницы, дороги прилегающих окрестностей",
или "чтобы провести поиск во всех домах, отелях, больницах, дорогах прилегающих окрестностей", или "для поиска...", "для обыска..."

2 "чтобы всё полностью закрыть", но т.к. не понятно о чем идет речь, то может и "всех полностью запереть" или вообще "для полной изоляции всех". Всё зависит от контекста.

А вот с 3-й фразой вышла полная засада.(( Если с названиями городов "Голконда", "Метрополис", "Каир" разобралась достаточно быстро, единственное, не могла только сначала понять при чем тут США, то окончание фразы не идет - для меня оказалось мало информации, прямо как когда читаешь статью на медицинскую тематику- по отдельности слова все понятны, а в общую картину не складываются.

Но. опять же, если речь идет всё-таки об Америке:

начало фразы "Из Голконды (через?) Метрополис в Каир" а дальше "가는 다리들은" у меня переводится и как "мосты для пешеходов" и "идущие пешком", а в общем смысл фразы вообще не улавливаю. (спрашивается, и чего тогда вылезла) Если бы с картинкой, было бы, наверное, понятнее.

надеюсь, сильно в заблуждение не введу своей помощью))
  Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 14:58   #477
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

tavita, спасибо. Да, это я так понимаю, герой вспоминает американский фильм, который когда-то видел. Картинки там тоже с гулькин нос. Зеленые насаждения, среди них люди, главный велит всем что-то сделать, но мне главное было понять - он ищет или наоборот прячется. Насколько я понимаю, все же ищет. Сам-то герой прячется.
MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.12.2013, 17:28   #478
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

Уважаемые знатоки корейского, и если правильно понимаю китайского, помогите с переводом цитаты. Буду очень признательна
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.12.2013, 18:48   #479
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от aversa Посмотреть сообщение
Уважаемые знатоки корейского, и если правильно понимаю китайского, помогите с переводом цитаты. Буду очень признательна
Да, это китайский (традиционное написание). Рискну предположить, что фраза является эквивалентом "Мы в ответе за тех, кого приручили" (дословно "Если дружишь, обязательно иди навстречу".)
Для знатоков корейского нашла целую статью: http://danbisw.tistory.com/8935
  Ответить с цитированием
Старый 17.12.2013, 19:19   #480
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Так, сразу скажу, что могу ошибаться. Мой джедайский уровень пока позволяет переводить только простейшие реплики.
По ссылке, которую приводит Аня, в первых строках объясняется значение цитаты "맺은 인연은 반드시 만난다". Грамматика для меня сложновата, но судя по слову "таши", примерный смысл - "те, кто встретились однажды, обязательно встретятся снова", "те, кого связала судьба, обязательно встретятся снова". "Чак ён пхиль пон" в скобках - скорее всего, корейский китайский (корейцы читают китайские иероглифы по-своему). Iciba переводит 必逢因缘 как "Will meet karma".
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:50.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top