Учим корейский - Страница 9 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ОБЩИЙ РАЗДЕЛ > • Все, что не связано с Dorama и live-action... > • Азия во всей красе
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.04.2013, 20:35   #81
Il mare
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Иностранец спрашивает: "Постоянно слышу в русских песнях "ться" и "шься". ЧТо это?"
Вопрос из той же оперы
Это составные части глагольных конструкций. А их в языке корейском много.
  Ответить с цитированием
Старый 27.04.2013, 20:41   #82
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Il mare Посмотреть сообщение
Иностранец спрашивает: "Постоянно слышу в русских песнях "ться" и "шься". ЧТо это?"
Вопрос из той же оперы
Это составные части глагольных конструкций. А их в языке корейском много.
Спасибочки...очень доходчиво с примером про иностранца.... На корейский времени нет совсем..но странный ансаб и жуткое желание понять лирику скоро доведут до белого каления....
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2013, 15:22   #83
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Strunidushi Посмотреть сообщение
Помогите, дорогие, пожалуйста. Почти в каждой песне слышу - "марья" и "джана" ( это так слышится...) Что это, а?
Помимо падежных окончаний и предикативов это могут быть и слова/словосочетания.
Как вариант первое - либо говорить/сказать, либо отрицание не/нет.
Второе еще интереснее: я, или, вплоть до обними меня.
Нужно под смысл подгонять, иначе толку мало будет.
  Ответить с цитированием
Старый 01.05.2013, 14:01   #84
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Miona Посмотреть сообщение
Помимо падежных окончаний и предикативов это могут быть и слова/словосочетания.
Как вариант первое - либо говорить/сказать, либо отрицание не/нет.
Второе еще интереснее: я, или, вплоть до обними меня.
Нужно под смысл подгонять, иначе толку мало будет.
Спасибо большое!

***:
Обычно ансаб не от носителей языка( английского), а таких наверное переводящих с корейского большинство, он странноват, но в целом понять можно. Для песен я беру два или три варианта перевода, и гуглю хангыль...естественно то, что выдаёт гугл-переводчик ещё интересней, но иногда помогает. С чего началось-то всё, не то, чтобы меня мучили эти"джана"( кстати очень на армянское джана похоже, что кажется значит душа моя) и "марья", но у меня есть любимая песня Пак Хё Шина, давно хочу её красиво перевести, но жутко не люблю ансаб на неё, а другого варианта нет...Так эта "джана" там в припеве...в конце каждой строчки ну или мне так кажется, я всё время это слышу вот и засело. Miona, а ты можешь перевести с корейского хотя бы припев? Я просто буду вот очень благодарна!

아무것도 난 몰랐잖아
너를 힘들게 했다는 게
그런 것도 몰랐다는 걸
도무지 난 용서가 안돼
아무 것도 넌 모르잖아
나를 차갑게 돌아서도
내일부터 볼 수 없어도
내 안의 넌 달라지는게 아니란 걸
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.05.2013, 18:04   #85
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Обычно ансаб не от носителей языка( английского), а таких наверное переводящих с корейского большинство, он странноват, но в целом понять можно.
Да уж. И странноват - это еще мягко сказано.
Судя по нику, тебе нравятся "Струны души"? Пожалуй, это единственная дорама, которую я видела с таким количеством ошибок, меняющих весь смысл, что рыдать хотелось: то ли со смеху, то ли от ужаса. Создалось впечатление, что переводили ребята с дет.сада на инглиш. Так что у меня уже зуб заточен на таких ансаберов.

Strunidushi, держи перевод:

Я даже и не знал,
Что тебе было так тяжело.
Не знал ни о чем.
Черт возьми, я не могу простить.
А ты даже не знаешь,
Как мне холодно... верни меня.
С завтрашнего дня, ты и не заметишь,
Но ради тебя я изменюсь.


На всякий случай: в последней строке двойное отрицание придает утвердительный смысл (прям как минус на минус дает плюс ). Можно конечно поиграть с вариантами, но мне кажется это уже будет лишним...
  Ответить с цитированием
Старый 01.05.2013, 22:08   #86
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Miona Посмотреть сообщение
Да уж. И странноват - это еще мягко сказано.
Судя по нику, тебе нравятся "Струны души"? Пожалуй, это единственная дорама, которую я видела с таким количеством ошибок, меняющих весь смысл, что рыдать хотелось: то ли со смеху, то ли от ужаса. Создалось впечатление, что переводили ребята с дет.сада на инглиш. Так что у меня уже зуб заточен на таких ансаберов.

Strunidushi, держи перевод:


На всякий случай: в последней строке двойное отрицание придает утвердительный смысл (прям как минус на минус дает плюс ). Можно конечно поиграть с вариантами, но мне кажется это уже будет лишним...
Ура!!! Ну вот, я так и знала, это совсем не та белиберда, что в ансабе...а я уж подумала я английский плохо знаю, чего он там знал или не знал ломала голову, спасибо, дорогая, большущее!!!!


Да, мне очень нравятся Струны души, и я его посмотрела раз 5 с тем переводом, о котором ты говоришь и то зацепило. Я очень жду Альянсовский перевод, сын тут у меня попросил по второму разу посмотреть ( и не его одного я подсадила на Азию через этот сериал, на свою голову), но я стойко держусь!
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2013, 22:01   #87
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Девчонки и мальчишки... Чебаль..помогите понять одну тонкость.

Какая разница между ( не смеяться только... могу ошибиться) -

саранэйо и чуае( что-то такое слышится)....

Речь о любви, но в чём разница? Одно нравится, другое люблю? В ансабе часто просто люблю, но говорят они разные слова...
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2013, 22:22   #88
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Strunidushi, как я поняла, разница такая же, как между нашими любить и нравится. Саранхэ - это люблю, а чуа, соответственно, нравится, и оно употребляется не только по отношению к людям, а для выражения симпатии вообще
  Ответить с цитированием
Старый 21.08.2013, 22:34   #89
Smart Joe
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

чоаё - обозначает симпатию к кому-либо предмету либо человеку. "мне нравится.." "я люблю.." также может служить прилагательным "хороший"
Разница между саранхэ и чоаё в эмоциональной глубине. Ты можешь сказать, например, про коллегу на работе: "мол, он мне нравится"(чоаё) (да или хотя бы про погоду на улице!)
А в контексте фразы про человека, к которому ты привязан, кого любишь, уместнее употребить "саранхэ". Звучит сильнее потому что.
  Ответить с цитированием
Старый 21.08.2013, 22:50   #90
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Takagi, Smart Joe спасибо девочки, значит, если ГГ говорит чоаё...точнее перевести "Ты мне нравишься"...А саранхэ...в пылу чувств, так сказать - "Я тебя люблю"...
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:42.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top