|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
10.10.2012, 01:03 | #221 |
Сообщений: n/a
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести "formal wedding bows"?
в описании традиционных корейских свадеб прочитала, что в древности был ритуал первой встречи жениха и невесты, на них они обменивались поклонам. я так понимаю, речь идет об этом действии... но как его перевести? или можно оставить просто "помолвка"? |
10.10.2012, 14:24 | #222 |
Сообщений: n/a
|
Церемония встречи жениха и невесты не ограничивалась одними поклонами, там и вручение подарков, и угощения, и всякое разное, а "помолвка" понятие более общее, да и с традиционной корейской свадьбой как-то не вяжется. Поклоны также упоминаются при церемонии приёма невесты в доме жениха. Может просто "после традиционных/церемониальных/положенных поклонов" как части одного большого ритуала. А ещё... ансаберы тоже ошибаются, может быть имеет смысл подумать над вариантом "wedding vows" - "свадебные клятвы"? кнопочки "v" и "b" как раз рядом на клавиатуре находятся, может кто-то промахнулся. Хотя это, наверное, если речь идёт о современной свадьбе. Опять же, без контекста сложно сказать.
|
10.10.2012, 14:35 | #223 |
Сообщений: n/a
|
речь идет о современной свадьбе. по контексту - разговаривают двое мужчин - один из них женат на сводной сестре второго. брат на днях должен жениться. так вот, муж сестры упрекает брата, что он их - имеется в виду свою сестру и мужа - не позвал на это действие. надеюсь, понятно объяснила=))
|
10.10.2012, 16:14 | #224 |
Сообщений: n/a
|
Да, так понятнее))) Вот что я нашла: "«Ченчи» - это официальный обряд сватовства. У корейцев этот обряд сопровождается пышным застольем, угощенье для которого приносила семья жениха. На ченчи приглашались близкие родственники с обеих сторон." В другом источнике: " В современной корейской свадьбе сохранились некоторые элементы старинного обряда. Обязательно присутствуют сватовство, ДОСВАДЕБНЫЙ ВЕЧЕР ИЛИ ПОМОЛВКА - ЯКХОНСИК, договор о проведении свадьбы - чхоньчи и торжество в доме невесты в день свадьбы, затем переезд молодых в дом жениха." Ну тут вроде ченчи и чхоньчи - одно и то же в разной транскрипции. Но в последнем источнике чхоньчи далее называется как "официальная помолвка", а якхонсик – как литературное название чхоньчи. Короче, как я понимаю, речь как раз об этом чхоньчи-якхонсик, а значит, можно сказать «помолвка».
|
12.10.2012, 00:31 | #225 |
Сообщений: n/a
|
Помогите!
"I was just in the middle dilly dallying not able to do anything." - Речь про отношения в семье. Вроде как- "Я не смогла бы ничего сделать посреди этого безделья." но вторая строчка переворачивает смысл: "But their relationship wasn't that great to begin with." "Но их отношения - не такое великое дело, чтоб начинать." |
12.10.2012, 01:35 | #226 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,156
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Ornella, dilly-dally - колебаться; мешкать, не решаться. Я сомневалась и не могла ничего сделать. Насчёт "in the middle" трудно сказать без контекста: это может быть и "между ними", и "посреди всего этого", и даже "на полпути" (или в середине какого-то процесса).
А "to begin with" - скорее всего, не "чтоб начать", а "для начала", "начнём с того". Идиома такая. Но их отношения были не такими уж и прекрасными, начнём с этого. Вот отличный ресурс, не проходите мимо: http://idioms.thefreedictionary.com |
19.10.2012, 23:35 | #227 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Фраза идёт без особого контекста, как вступление к серии.
The real lesson is that it starts after reading a thick exam preparation book. Как поадекватнее перевести? Настоящий урок начинается после прочтения толстого учебника. По-настоящему начинаешь учиться, только готовясь к экзаменам. |
19.10.2012, 23:42 | #228 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Настоящая учеба начинается с внушительного справочника по подготовке к экзаменам. (как вариант)
|
19.10.2012, 23:52 | #229 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
По-настоящему учишься только перед экзаменами? :)
*как бы ещё тома экзаменационной литературы сюда прикрутить и чтоб не сильно длинная фраза была?* |
19.10.2012, 23:57 | #230 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
да, она логичнее
а формулировка на английском не совсем верная |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|