Вопросы к администрации... - Страница 33 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Вопросы работы форума Обсуждение технических вопросов: работа форума, сообщения об ошибках, предложения по созданию новых форумов и игр, вопросы модераторам и администратору,жалобы на модераторов и форумчан. Внимание!Читать Всем!






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 26.10.2008, 23:35   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию Вопросы к администрации...

Вопросы к администрации...
Люда вне форума   Ответить с цитированием
10 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (30.10.2020), Esme (28.07.2016), kazreti (12.01.2016), Triple A (06.04.2021), Ленивец (19.07.2019), Ленка (12.02.2017), Маха (14.01.2018)
Старый 02.08.2016, 22:41   #321
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Всё в личку, если нет реакции, лучше не настаивайте.
Я за собой 2 проекта переделывала и 1 из наших первых работ. Очень утомительное занятие.
Конструктивная критика - понятие весьма субъективное. Нам однажды пытались навязать прочитать книгу. Поверьте, абсолютно неразумное предложение сравнивать технологию 50-х годов из книги и современное техническое развитие. Так что, даже не дважды надо подумать перед тем, как тыкнуть носом. И еще, есть такая хрень, как тупость/недальновидность/ невежество сценаристов и режиссеров. Переводим то, что было в оригинале. Опять же, из практики моей и Servina Yan - диагноз патологической бесплодности преподнесли как средство от бесплодия.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.08.2016, 00:06   #322
Esme
 
Аватар для Esme
 
Регистрация: 22.11.2011
Адрес: Германия
Сообщений: 1,124
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 73 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Если на ошибки можно указать, то где, в каком топике это лучше сделать, чтобы команда не чувствовала себя ткнутой носом в предполагаемую некачественность, а воспринимала подобные указания, как помощь?
Указания всегда будут восприниматься не как помощь, а именно, как УКАЗАНИЯ!

Команда жива!
Помирать не собирается!
Если и Когда будет пересматривать проект, то исправит свою "предполагаемую некачественность", так смутившие вашу душу!

Администрацию тревожить не нужно!
Esme вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.08.2016, 00:16   #323
kazreti
Помним... Любим... Скорбим...
Твой Альянс
 
Аватар для kazreti
 
Регистрация: 02.12.2012
Адрес: ♡ Клуб Любителей Возлюбленного ♡
Возраст: 55
Сообщений: 373
Сказал(а) спасибо: 3,778
Поблагодарили 54 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Хильда, позвольте и мне, как члену команды, вмешаться.
В команде нет "директора". Все члены равны. Голос и мнение каждого при работе над сериалом учитывается. Как редактор, вы должны будете дискуссировать, согласовывать и с переводчиком, и с таймингером. Редактор - это не должность выше других, хотя за ним последнее слово.
Вам не хватает немного дипломатичности.
А для работы в команде, это самое главное.
И это не указание, а пожелание.
Удачи вам в вашем тесте и с командой, которой будете работать в будущем.
kazreti вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 02:25   #324
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,409
Сказал(а) спасибо: 145
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Я за собой 2 проекта переделывала и 1 из наших первых работ. Очень утомительное занятие.
Наверное, утомительное. Но разве результат не стоит того? Я вот сейчас смотрю Принца, который живет на крыше в альянсовском переводе (дошла до 7-й серии). Не знаю, сколько раз переделывали перевод (хотя, конечно, есть вариант настолько гениальной команды, что она сделала все с первого раза), но получилось совершенно офигительно. Я бы даже сказала - эталонно (т.е. из той пары-тройки десятков дорам, что я до сих пор видела, это лучший, причем с гигантским отрывом). Снимаю шляпу перед командой.

Цитата:
Конструктивная критика - понятие весьма субъективное.
Вы думаете?

Цитата:
Нам однажды пытались навязать прочитать книгу. Поверьте, абсолютно неразумное предложение сравнивать технологию 50-х годов из книги и современное техническое развитие.
Если честно, не поняла, какое отношение к переводу дорамы имеет предложение прочитать книгу (какую книгу?). Поэтому ничего не могу вам по этому поводу ответить, разумное это могло быть предложение или же дичайшее.

Цитата:
И еще, есть такая хрень, как тупость/недальновидность/ невежество сценаристов и режиссеров. Переводим то, что было в оригинале. Опять же, из практики моей и Servina Yan - диагноз патологической бесплодности преподнесли как средство от бесплодия.
Наверняка есть и такая хрень, хотя ваш пример больше в ансаберов целит, мне кажется. Но какое это имеет отношение к тем же опечаткам, которых, например, во 2-й серии Ученого - вагон и маленькая тележка?

Цитата:
Сообщение от Esme Посмотреть сообщение
Указания всегда будут восприниматься не как помощь, а именно, как УКАЗАНИЯ!
Вами - возможно. Вы ведь в Германии живете, судя по профилю? У немцев есть такое понятие как Unternehmenskultur. Оччень интересное. Реакция на критику (и конструктивную, и даже неконструктивную) в него тоже входит.

Цитата:
Сообщение от kazreti Посмотреть сообщение
Хильда, позвольте и мне, как члену команды, вмешаться.
Да, конечно. Жаль, что мой пост по 1-й серии в теме Ученого потерли, хотелось бы услышать хоть что-нибудь более конкретное, кроме "как получилось, так и получилось", "у нас уже новый проект", "займитесь своим онгоингом, тогда у вас не будет времени на чужие проекты".

Цитата:
В команде нет "директора". Все члены равны. Голос и мнение каждого при работе над сериалом учитывается. Как редактор, вы должны будете дискуссировать, согласовывать и с переводчиком, и с таймингером. Редактор - это не должность выше других, хотя за ним последнее слово.
Спасибо за взгляд на местную кухню. У меня очень ограниченный опыт участия в любительских переводах, производимых бригадным методом, могу сослаться лишь на 6-ю книгу ГП, т.н. "Народный перевод". Там было организовано так: переводчик - бета (сверяет только правильность перевода) - редактор - корректор - бригадир. На наших главах (например, 1, 2, 10) бригадир довольно быстро самоустранился по личным причинам, так что я была и редактором, и бригадиром. Когда какая-либо бригада считала свои главы вылизанными, она передавала их, так сказать, главному редактору, который (подразумевается) окончательно чистил и сводил стиль, добиваясь стилистического и т.п. единообразия в главах, переведенных разными бригадами. Дискуссии с переводчиками тоже присутствовали, но я не припомню, чтобы кто-нибудь из них (пусть даже указание на ошибку поступало из других бригад) вставал в позу "и так сойдет". Не вежливое "спасибо, мы вернемся к проекту тогда-то и постараемся учесть ваши замечания", а буквальное "Как получилось, так получилось".

Цитата:
Вам не хватает немного дипломатичности.
А для работы в команде, это самое главное.
Спасибо! То, что вы написали в данной цитате, - это именно указание. Вы предполагаете у меня ошибку - недостаточную дипломатичность, указываете на нее, а также указываете на тот факт, что - по вашему мнению - именно дипломатичность является самым главным в работе в команде. Со своей стороны я могу полностью принять это ваше указание и согласиться с ним по обоим вашим высказываниям, могу принять частично и согласиться только по какому-то одному высказыванию - и могу вообще не принять, так как считаю, что писала и общалась с командой весьма дипломатично и вообще считаю главным для работы в команде иные качества. Это, так сказать, уже мое дело. Однако с моей стороны будет невежливо не поблагодарить вас за это указание - и будет неконструктивно его полностью проигнорировать, разве не так?


Цитата:
Удачи вам в вашем тесте и с командой, которой будете работать в будущем.
А вот это уже пожелание, за которое я могу лишь поблагодарить, причем от всей души. Спасибо! Вам тоже удачи с будущими проектами!
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 07:33   #325
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,205 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Хильда, позвольте дать вам совет. Чтобы прения сторон (раз уж вы настойчиво пытаетесь их продолжать) проходили в равных условиях, выложите свой тест, чтобы можно было оценить и ваши способности.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 10:31   #326
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,409
Сказал(а) спасибо: 145
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Хильда, позвольте дать вам совет. Чтобы прения сторон (раз уж вы настойчиво пытаетесь их продолжать) проходили в равных условиях, выложите свой тест, чтобы можно было оценить и ваши способности.
Вы имеете в виду второй? Как я уже писала, я скачала тест Корея-3 и потихоньку с ним разбираюсь (Он, во-первых, почти в полтора раза длиннее теста Корея-2, а во-вторых - для меня сложнее, в техническом плане. Зато он гораздо интереснее). К середине следующей недели (может, раньше) обязательно выложу.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 11:56   #327
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Уф! Нечто подобное раскололо Альянс на 3 части.
Посмотрев ваш профиль, поняла одну вещь. С вашим знаком зодиака связываться - себе дороже. У нас директор - скорпион.

Еще раз повторюсь. Бесплатность хобби не обязывает заставить кого-то что-то сделать правильно. Даже если это действительно нужно.
Есть категория зрителей (и не малая), которая хавает всё. И именно они с воплями: "Когда продолжение?" - требуют свежей порции мяса. Нервирует страшно и конкретно выбивает из колеи.
Попробуйте. Есть выдержка, будете спокойно реагировать, нет - поймете, откуда такая агрессия с нашей стороны. Очень хорошо проявляется характер в подобных случаях.

Мне тоже не нравятся ошибки в готовых работах нашей группы, но увы, ничего поделать не могу. Хотя бы потому, что сама грешна.

Я ценю тех пользователей, которые грамотны и стремятся повысить свою грамотность. Но их у нас мало. На самом деле мало, как бы мы тут не кичились.


P.S. Я писала о дораме "Аэропорт". И нас отправляли читать книгу "Аэропорт", не помню автора (абсолютно не понравилось описание на треть книги снегопада, о котором в дораме даже намёка не было). Ни к чему подобные порывы конструктивной критики. Просто автор посыла ставит себя в глупое положение таким образом.
А ошибки ансабберов в итоге опускают нашу работу на более низкий уровень в глазах грамотных зрителей.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 12:46   #328
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,205 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Вы имеете в виду второй? Как я уже писала, я скачала тест Корея-3 и потихоньку с ним разбираюсь (Он, во-первых, почти в полтора раза длиннее теста Корея-2, а во-вторых - для меня сложнее, в техническом плане. Зато он гораздо интереснее). К середине следующей недели (может, раньше) обязательно выложу.
Чисто вам для справки.
В данный момент я пишу конкурсную документацию на оказание услуг переводчиков.
Так вот, критерием качества является количество ошибок:
- лексических ошибок не должно быть более 3 на 1800 знаков;
- грамматических - не более 4 на 1800 знаков.
К примеру, возьмем один из наших проектов. Одна из серий одной из моих проектов составляла 72 791 знак. Это 40,44 страницы по 1800 знаком.
Т.е. количество ошибок не должно было превышать на всю серию:
- лексических ошибок не должно быть более 121,32;
- грамматических - не более 161,76.

Впечатляют цифры, не правда ли?

И это та норма, только превышая которую, заказчик имеет право предъявить претензии поставщику услуг.
При этом ошибки имеет право разбирать только дипломированный переводчик с опытом работ не менее 7 лет в области данного языка и направления (бизнес, экономика, логистика и т.п.), имеющий членство в российском и международном союзах переводчиков, имеющий сертификат/ы соответствия требованиям стандарта качества переводческих услуг.
Так что предлагаю остановиться разбирать чужие ошибки и начать производить свои.

===

Посчитала, и сама в шоке. И после этого если меня еще хоть раз ткнут носом за 3-5 ошибок на всю серию, я приведу вот такой стандарт.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 12:56   #329
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,409
Сказал(а) спасибо: 145
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Уф! Нечто подобное раскололо Альянс на 3 части.
В смысле, отношение к качеству переводов?

Цитата:
Посмотрев ваш профиль, поняла одну вещь. С вашим знаком зодиака связываться - себе дороже. У нас директор - скорпион.
Наговаривают! Мы белые и пушистые, как и положено чертя(та)м-альбиносам.

Цитата:
Еще раз повторюсь. Бесплатность хобби не обязывает заставить кого-то что-то сделать правильно. Даже если это действительно нужно.
Это понятно. Но разве нет смысла в том, чтобы действительно собирать жалобы на перевод/указания на ошибки/предложения - и время от времени возвращаться к переводам?

Как я понимаю (после многочисленных терпеливых разъяснений, поступивших от разных людей), сейчас переделывают только те проекты, на которых уже нет команды (либо команда сама вылизывает свой перевод, но я сейчас не об этом случае). Предположим, что критика по переводу (абстрактному) поступает регулярно, а у вполне живой команды (абстрактной) нет желания или возможности взяться за переделку. Почему бы не отдать такой проект на редактирование уже другой команде? Ведь когда-то, как я поняла из обсуждения в топиках по редактированию, народ вообще брал себе больше, чем мог переварить, и в конце концов та неприятная ситуация была урегулирована. Почему бы не урегулировать и эту? Или я первый зритель такой занудливый и желающий перевода без опечаток и ляпов?

Цитата:
Попробуйте. Есть выдержка, будете спокойно реагировать, нет - поймете, откуда такая агрессия с нашей стороны. Очень хорошо проявляется характер в подобных случаях.
Спокойно реагировать на что? На советы типа почитать книгу "Аэропорт" (автор Артур Хейли), которая вроде как к дораме отношения не имеет? (на всякий случай: книгу когда-то прочла взахлеб, и она мне очень понравилась, хотя мне жанр производственных романов вообще нравится; дораму не видела). Пожалуй, переспрошу, зачем она в данном случае. Если для подбора лексики - то есть и другие пути (т.е. данный - факультативен). Если человек, советующий книгу-первоисточник, искренне уверен, что дорама - экранизация, то постараюсь выяснить, так ли это.

Цитата:
Мне тоже не нравятся ошибки в готовых работах нашей группы, но увы, ничего поделать не могу. Хотя бы потому, что сама грешна.
Так все грешны, кроме святых (лично я святых в реальной жизни еще ни разу не видела). Проблема-то не в том, чтобы совсем не делать ошибок, это имхо недостижимый идеал, а в том, чтобы распознавать и устранять их. Человек, который присылает отклик "У вас там-то и там-то опечатка, потому что Розенталь, а там-то и там-то фактологическая ошибка, потому что Википедия", по сути ведь помогает команде. Зачем отпихиваться от этой помощи? Она ведь и время экономит (хотя бы на поиск этой ошибки при вычитке), плюс ко всему.

Цитата:
А ошибки ансабберов в итоге опускают нашу работу на более низкий уровень в глазах грамотных зрителей.
А корейские (я о своем, прошу прощения) где-нибудь в сети присутствуют? Или только на слух?

Залезу немного в дебри. Те ансабы, которые я видела, довольно нейтральны по стилю. Т.е. если взять пример из теста Корея-2, там у одного персонажа есть реплика "я популярен у девушек" (ансаб, буквально). По-русски так обычно не говорят, а говорят нечто вроде "меня любят девушки". Но ведь тот же самый смысл можно донести и репликой "Телки на меня так и вешаются". И других вариантов, различающихся по регистру, тоже немало. При этом подробных брифов на персонажей, как их выдают сценаристам, у фансаберов ведь нетути. По первой серии тоже не всегда можно определить языковые характеристики того или иного перса. И как быть? Я вижу только один выход: переделывать первые серии столько раз, сколько потребуется, чтобы языковой костюмчик сидел. Т.е. и перезаливать торренты, само собой. А как поступают опытные команды?
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 13:07   #330
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,205 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

И еще момент.эта статистика, приведенная мной, не учла, что серия иногда выпускается нами за 5-7 часов, при норме 8 часов на 10 страниц.

===

Пишу, и сама офигеваю.
Леночка, я тебя вижу �� ты тоже в шоке?
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:30.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top