|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
14.02.2015, 16:25 | #711 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Да, но ahead - впереди.
Скорее перфект пропущен по невнимательности. I've got - у меня есть. Про sandpaper - не уверена, что это в прямом смысле. Возможно, просто означает "очень интенсивно тереть". shirt - рубашка, а не майка. Вот battle into не очень вписывается. Нашла только в значении "пробиться" (в следующий раунд соревнований). Может, имеется в виду что-то типа "с боем запихиваю в стиралку твои носки и трусы" (а они, допустим, вываливаются на пол, "сопротивляются"), но ручаться не готова. |
14.02.2015, 23:34 | #712 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
|
15.02.2015, 00:46 | #713 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Время будущее (разговорно так можно сказать): Денек предстоит тяжелый, а пожрать, чтоб сил набраться, нечего.
Смысл ансаба во всех фразах передан, а как сказать - дело переводчика. |
15.02.2015, 22:12 | #714 |
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
|
я остановился на таком
Dialogue: 0,0:03:21.26,0:03:24.26,Default,,0,0,0,,Ну я драю твои рубашки, Dialogue: 0,0:03:24.26,0:03:25.73,Default,,0,0,0,,и с трудом пихаю твои носки и трусы, Dialogue: 0,0:03:25.73,0:03:27.56,Default,,0,0,0,,в стиралку, Dialogue: 0,0:03:58.63,0:04:01.06,Default,,0,0,0,,Просто у меня впереди трудный день, Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.83,Default,,0,0,0,,а подзарядиться нечем |
17.02.2015, 12:01 | #715 |
Сообщений: n/a
|
всем доброе утро!
подскажите, пожалуйста, можно ли получить ответ от знатоков японского? вопросов у меня несколько: 1) правильно: поехать в Тохоку (не на Тохоку)? 2) как правильно? а)купить в Гинзе, б)купить в Гиндзе; видела оба варианта, а вот тут оба даже в одной статье 3) и вот еще вопрос про гоноративные яп.суффиксы. вот этот суффикс -тян (-chan) мы же пишем по-русски "-тян"? например: Соара-тян. а "-чан" это калька с английского? т.е. "Соара-чан" это неправильно? видела опять же оба варианта, но посмотрела систему Поливанова и склоняюсь в катианту "-тян". правильно? кстати, и про само это имя Соара(Soara) я не совсем уверена, так ли оно по-русски пишется. поправьте, пожалуйста, если ошиблась. 4) и еще, может кто-нибудь перевести это объявление? попалось в дораме. а как его в переводчик запихать, у меня даже никаких идей нет! 5) не могу до сих пор никак договориться с онлайн-переводчиком с японского. как у него спрашивать яп.слова, записанные по-английски? например, "усаги"(usagi) - это кролик? а как будет "крольчиха"? и как это у онлайн-переводчика спрашивать? каков алгоритм действий? он иероглифы выдаёт, а как их читать и произносить, это ещё бабушка надвое сказала... как бы у него спрашивать яп.слова англ.буквами? ну, или русскими сразу? 6) ой, забыла спросить! ещё эти многочисленные восклицания и междометия! есть какой-нибудь списочек их примерного перевода на русский? хотя бы по аналогии??? буду очень признательна за помощь! |
21.02.2015, 13:28 | #716 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
1) В (регион) Тохоку. 2) В Гиндзе - если по системе Поливанова 3) Соара-тян - по системе Поливанова, и звучит нежнее по-моему. 4) Эээ 空室あり 入居者募集中 - что-то вроде "продолжается набор жильцов"? только не понятно куда. 5) 兎 - usagi - кролик, заяц. В японском нет родов, ну может если только в каких-нибудь специальных учебниках по зоологии. Крольчиха это или кролик ясно только из контекста. Про онлайн переводчик ничего не поняла. 6) Не знаю такого, опять же из контекста понятно. |
|
21.02.2015, 20:31 | #717 | ||
Сообщений: n/a
|
shyurei, спасибо большое за помощь!
Цитата:
а можно я у вас спрошу? подскажите, пожалуйста, если это не секрет, конечно, как вы записали это объявление иероглифами? как вы умудрились их воспроизвести в печатном виде? я посмотрела, очень-очень похоже!!! один в один!!! Цитата:
а вы не только перевели объяву, но даже записали ее по-японски!!! как вы это сделали???!!! это просто волшебство какое-то!!! кстати, попробовала загнать ваши иероглифы в онлайн-переводчик в гугле, выдает: Есть свободные места. Требуются жители. а в другом месте мне перевелось вот так:Доступность и жильцы хотели! о! вот еще такой нашла: Там вакансия ! Жители хотели т.е. в принципе, моя догадка о характере объявы подтверждается... интересно, можно ли это литературно перевести вот так: Сдаётся комната. Есть свободные места! всем добрый вечер! у меня очередной вопрос! хочется услышать мнение старожилов(зубров Альянса) и работающих редакторов и переводчиков. если я правильно поняла, то в Альянсе сложилась традиция: делать титры не более 36 знаков длиной в одной строке, если надо, делаем "двухэтажный" титр, (но не "трехэтажный"!!!) (чот мне на этом месте про маты вспомнилось!))) при "двухэтажном" титре делаем верхний чуть длиннее, чем нижний. так? но я тут случайно столкнулась с "двухэтажными" титрами, в которых верхний "этаж" короче нижнего. читать, конечно, непривычно и даже тяжеловато. но подумалось, что ведь в принципе короткий верхний этаж оставляет больше пространства свободного экрана, т.е. меньше мешает рассматривать детали на экране. но зато непривычно. и от этого тяжелей читается. мне больше нравится (и привычней уже), когда верхний длиннее нижнего. так как лучше? или как правильней? Последний раз редактировалось Jenetschka; 18.06.2015 в 11:43 |
||
21.02.2015, 22:34 | #718 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
|
Ну я не зубр, но могу описать.
1. 36 знаков - это длина одной строки, дальше соответственно делится на 2 строки или на 2 титра если тайм позволяет. 2. при двухэтажном титре четкого правила деления нет, либо по знакам препинания, либо по смыслу, ну или уже на последний момент верхний - длиннее , нижний- короче. (про удобство чтения все индивидуально, вот лично мне удобнее как раз наоборот.) |
21.02.2015, 22:41 | #719 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,204 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
|
|
21.02.2015, 23:01 | #720 |
Сообщений: n/a
|
Светлана, я же не получила тогда однозначного ответа именно на этот вопрос! вот и хочу выяснить все до конца.
для меня это не ерунда. люблю, когда красиво! ну, и правильно, конечно. правила - есть правила. с ними спокойнее. только иногда правила бывают разные. и применяют их иногда тоже по-разному. все-таки верхний или нижний титр делать длиннее??? ну и за ссыль спасибо! я ее еще в тот раз себе в сундучок спрятала! иногда вытаскиваю, полюбоваться и проветрить! |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|