Лунный свет / Moonlight (Китай, 2021, 36 серий) - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • C-drama - дорамы Китая и Гонконга > • 2020 - 2021 гг
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.05.2021, 20:03   #1
Toya
 
Аватар для Toya
 
Регистрация: 09.07.2013
Сообщений: 1,042
Сказал(а) спасибо: 164
Поблагодарили 643 раз(а) в 33 сообщениях
Китай Лунный свет / Moonlight (Китай, 2021, 36 серий)


Название: Лунный свет / Moonlight / Yue Guang Bian Zou Qu / 月光变奏曲
Производство: Китай
Дата выхода: 20 мая 2021
Продолжительность: 36 эпизодов
Канал: iQiyi
Жанр: романтика
Режиссер: Чжан Бо Юй/ Zhang Bo Yu
Сценарист: Цю Тин / Qiu Ting (邱婷), Чжу Ци / Zhu Qi (朱琪)

В ролях:
Дин Юй Си / Ding Yu Xi - Zhou Chuan / Чжоу Чуань
Юй Шу Синь / Yu Shu Xin - Чу Ли
Yang Shi Ze - Jiang Yu Cheng / Цзян Юй Чэн
Ma Yin Yin - Gu Bai Zhi / Гу Бай Чжи

Описание:
С детства мечтающая работать редактором в Издательстве Юань Юэ, Чу Ли, после окончания универа, наконец приезжает в Шанхай и устраивается стажёром в данное издательство. Как новичок в редакции, она всем сердцем старается помогать молодым авторам с их работами и издавать книги высокого качества. По работе и не только судьба её сталкивает с молодым, но уже довольно успешным писателем Чжоу Чуанем, роман которого Чу Ли ему в глаза и раскритиковала. Начавшиеся со взаимной неприязни, их отношения вскоре переходят на новый уровень.©Toya

Основано на одноименном романе Цин Мэй.

Toya вне форума   Ответить с цитированием
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Cale (25.05.2021), Hatshepsut (19.06.2021), Jasormin (01.06.2021), mai (26.05.2021), msv24 (26.05.2021), NaTaLka (18.03.2023), Naturalesa (02.01.2022), Алена (26.05.2021), Маха (26.05.2021)
Старый 08.08.2021, 13:31   #11
Toya
 
Аватар для Toya
 
Регистрация: 09.07.2013
Сообщений: 1,042
Сказал(а) спасибо: 164
Поблагодарили 643 раз(а) в 33 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Linny Посмотреть сообщение
А этот перевод с китайского?
Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

И да, Юй Чэн сначала написал маленький рассказ для журнала, который оказался по сути мини-аннотацией к его новому роману. Потом они начали печатать роман по главам в журнале. А после роман будут опубликовывать в книжном варианте... ))) В том же Синь Дуне (их конкуренте) - романы по главам часто выходят на сайте, а после в бумажном варианте (было такое в диалогах). Это своего рода способ преодолеть кризис издательской индустрии и понять, будет ли аудитории интересен роман в книжном варианте.
Toya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2021, 19:47   #12
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,498
Сказал(а) спасибо: 151
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

По-русски это все обычно называется (называлось в моё время) - материал. То есть, прямо так и говорят: материал в номер сдал/ получил от автора.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2021, 06:52   #13
Linny
 
Регистрация: 17.07.2021
Возраст: 43
Сообщений: 113
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Toya Посмотреть сообщение
Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))
Сначала небольшое отступление: Я посмотрела весь сериал с английским сабами, сейчас смотрю с вашими русскими. Меня очень радует их качество и я прекрасно понимаю, что это ваши сабы, мое мнение относительно возможностей перевода - чисто мое мнение, вас оно ни к чему не обязывает, даже отвечать мне на форуме.

Вы описали ситуацию совершенно корректно. Но :) в этом конкретном сериале из контекста получается, что все три автора курируемые Чу Ли писали для журнала романы с продолжением или рассказы. Ghost behind you судя по всему тоже рассказ писала, максимум - повесть. Мне немного странно их обсуждение "темы для рассказа", но это в сериале вообще резиновое понятие, от синосиса до, судя по обсуждениям, чего-то вроде "ну, напишите нам что-то о первой любви". У меня сложилось впечатление, что в английских сабах article ни разу не было употреблено так, чтобы персонажи действтельно говорили о статье.

Можно ли их так из контекста и переводить - рассказ/глава романа (второе, конечно, длинное получается)? В пятой серии, когда редактор Ся отдает свой архив для сканирования, ничего лучше "рукописей" у меня не придумывается. (Есть еще вариант с черновиками, но ощущение, что как-то неправильно звучит.)

Самое дурацкое место в этом смысле - когда они будут устраивать конкурс продолжений. Там вообще хрень - при бесконечных обсуждениях совершенно непонятно, должны ли авторы написать рассказ, только начало рассказа или что? Это явно не эссе на которое можно "отвечать" или относительно которого спорить, речь идет именно о продолжениях. Получают они в итоге вообще фанфики на романы, но при этом размером примерно со страницу длиной.
Linny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2021, 07:11   #14
Linny
 
Регистрация: 17.07.2021
Возраст: 43
Сообщений: 113
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Toya Посмотреть сообщение
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))
Как любую работу показывают в дорамах - это отдельная песня. Главное, не смотреть ничего, что хоть какое-то отношение имеет к моей профессии. Работа издательства, к счастью, от меня достаточно далеко, но авторы этой дорамы постарались сделать так, чтобы даже мне было очень странно.

С другой стороны, авторы порадовали довольно нетипичными женскими персонажами. И даже ГГ, которая вроде как должна быть девочка-зайка, довольно ничего, и с зубками. Только первые серии, с классическим "взять измором", тяжело пережить, а дальше бодро.
Linny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2021, 08:41   #15
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,963
Сказал(а) спасибо: 479
Поблагодарили 209 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Не знаю, что там будет дальше, меня слово «статья» не напрягает по той причине, что на проф.линию стараюсь не обращать внимания, как-то сосредоточилась на взаимоотношениях героев. Исходя из всех рассуждений выше, могу чисто для вброса предложить «очерк». Вроде достаточно малая форма, чтобы потянуть на article и получить продолжение в романе.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2021, 15:15   #16
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,498
Сказал(а) спасибо: 151
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Очерк - это подвид большой (!) статьи.

А еще по-русски эпизод - это не серия, а определенный набор связанных сцен внутри серии.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 10:03   #17
Linny
 
Регистрация: 17.07.2021
Возраст: 43
Сообщений: 113
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Talya Stern Посмотреть сообщение
Не знаю, что там будет дальше, меня слово «статья» не напрягает по той причине, что на проф.линию стараюсь не обращать внимания, как-то сосредоточилась на взаимоотношениях героев. Исходя из всех рассуждений выше, могу чисто для вброса предложить «очерк». Вроде достаточно малая форма, чтобы потянуть на article и получить продолжение в романе.
Возможно у меня проф.деформация, но мне article в английском варианте очень мешала - во-первых, потому что в article не может быть выдуманного сюжета, во-вторых, слишком пафосно. Даже в официальных ситуациях скорее скажут paper, чем article. Хотя, может, в случае с художественными журналами это нормально. По-русски в "статье" пафоса, слава богу, практически нет, но сюжет может быть тоже, имхо, только "из жизни". Мне кажется, что у очерка та же проблема, и поэтому для него продолжение в романе почти невозможно (если речь не идет о романе по реальным событиям/беллетризованной биографии).

Соглашусь, что если пытаться искать логику в проф.линии сериала, то ум за разум заедет. Я 90% решений понять не могу вообще, они как из учебника -"Все плохо? Мы расскажем, как сделать еще хуже!". И даже если забить на связь с реальностью, внутренней согласованности (в отличии от разнообразных линий отношений) нет никакой. Жаль, что у меня полностью эту часть игнорировать не получается.
Linny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 11:08   #18
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,963
Сказал(а) спасибо: 479
Поблагодарили 209 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Linny Посмотреть сообщение
Возможно у меня проф.деформация, но мне article в английском варианте очень мешала - во-первых, потому что в article не может быть выдуманного сюжета, во-вторых, слишком пафосно.
Я всегда делаю скидку на то, что ансаб не обязательно делают носители английского языка. Когда перевожу проекты Netflix, реплики максимально понятны и прозрачны, а когда сабы от VIU или иных корейских ресурсов, появляются обороты, от которых в мозгах случается короткое замыкание. Думаю, с китайскими сериалами ситуация не лучше.

Мне тоже свойственен перфекционизм, стараюсь найти лучшую формулировку, однако порой лучшее враг хорошего. Тоня проделывает гигантскую работу, чтобы дораму было приятно и интересно смотреть. Одно слово не сыграет такой уж большой роли в сюжете, где работа издательства в принципе показана поверхностно. Мы вот даже коллективным разумом не можем придумать лаконичный термин, который логично встанет в контекст реплик. Уверена, 99,9% зрителей вообще не заметили никакого подвоха, вряд ли у них сломается мозг от того, что потом эта публикация получит какое-то развитие.

Предлагаю не цепляться к мелочам. Какую дораму ни возьми, везде есть к чему придраться, в том числе с точки зрения русского языка. Я и о своих переводах тоже, если что.

Спасибо Тоне за перевод! С нетерпением жду продолжения! Запасаюсь мороженым.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 16:14   #19
Linny
 
Регистрация: 17.07.2021
Возраст: 43
Сообщений: 113
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Talya Stern Посмотреть сообщение
Я всегда делаю скидку на то, что ансаб не обязательно делают носители английского языка.

Спасибо Тоне за перевод! С нетерпением жду продолжения! Запасаюсь мороженым.
Может, и носители. Вполне достаточно, чтобы не американского или британского варианта, чтобы мозг вскипел. Но кто бы ни были эти хорошие люди, спасибо, что вообще переводят. Кроме того, в отличие от того же Нетфликса, они переводят на слух, а у Нетфликса наверняка и сценарий есть.

Относительно русского перевода, то я специально это написала отдельно - спасибо переводчику и спасибо, что этот перевод качественнее английского. И это совершенно не зависит от того, потратит ли переводчик еще дополнительное время на то, чтобы учесть наши мелкие пожелания или нет.
Linny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.08.2021, 00:32   #20
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,963
Сказал(а) спасибо: 479
Поблагодарили 209 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

"Я вдруг осознал глубокий физиологический смысл в гендерном различии человечества."
В копилку золотых цитат!!!
Еше бы, учитывая, что дéвица наша щеголяет под дому в платьеце, демонстрирующем бифуркацию туловища на нижние конечности.

"В жизни главное - чтобы было на кого ногу закинуть"
Спасибочки!
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Теги
веб, литература, романтика, экранизация


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:49.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top