Инструкция для редактора - Страница 5 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.12.2008, 22:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Инструкция для редактора

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2011, 02:45   #41
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию Разговоры о редактировании

Разговоры о редактировании

Цитата:
Сообщение от Sizura Посмотреть сообщение
Не мог бы кто-нибудь выложить для примера, что-то типа ДО и ПОСЛЕ редакции? Чтобы начинающие редакторы примерно знали, как все это дело нужно редактировать.
Цитата:
Сообщение от Aviqail Посмотреть сообщение
Интересное предложение..
Но есть НО и неодно
во первых... у всех стилистика разная.
Каждый проект чувствует и видет по разному...
и поэтому образец как правильно.. увы не сможет прижится...
и еще каждый использует свое построение предложения.
Цитата:
Сообщение от aka_Mia Yan Посмотреть сообщение
Как было в одной книге: "Разговаривают Мастер и ученик (боевые искуства).
Мастер: Сколько раз тебе показывать? Ты не правильно делаешь движения.
Ученик: Как же, Мастер, разве я не так тужусь и таращу глаза?"

Все на уровне интуиции. Чувствуете, что здесь, здесь и здесь не так, так не говорят, плохо звучит, непонятно, значит править обязательно. Если этого чувства нет, значит либо работать-работать и работать, и все тянуть на опыте, либо завязывать с работой.

Открой любую серию дорамы и смотри как должно быть. Если все криво, это видно, если все хорошо, это тоже заметно. Саб должен читаться легко, без напряга, легко улавливаться краем глаза. А всякие лишние и недостающие знаки препинания сразу глаз цепляет, отвлекая от видео, то же самое с кривыми фразами и описками. Фразы, непонятные редактору, зрителя точно поставят в тупик. А это все отвлечение от видео. Сколько вы так согласитесь промучиться при просмотре? Так зачем же мучить зрителя?
Цитата:
Сообщение от Sizura Посмотреть сообщение
Меня интересует то, что редактор может заменить, точнее даже, насколько он может заменить фразу. Как можно ближе к переводу с английского, лишь бы понятно было, или же фразу можно полностью перестроить, употребить другие слова, которых в переводе с английского нет?
Цитата:
Сообщение от Dauphin Посмотреть сообщение
Конечно можно, и зачастую даже нужно. И не следует возводить ансаб в абсолют, потому что это тоже перевод, и возможно там уже отошли от оригинала (а может вообще накосячили - видел я такие ансабы)...
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Sizura, можно и нужно полностью перестраивать, если фраза кривая, или длинная, или есть повторы. Ансаб, как правило, достаточно сух, никаких оттенков, сплошная серость. На то редактору и даны глаза , уши и мозг, чтобы превратить речь роботов в нормальный разговор, понятный русскому уху (точнее, в нашем случае - глазу).
Цитата:
Сообщение от aka_Mia Yan Посмотреть сообщение
Ансаб у нас перевод,а не оригинал, переводят его такие же люди, как и мы, а некоторые могут выложить ансаб в совершенно непотребном виде. Так что мы смотрим видео, поглядываем на ансаб и пишем русские диалоги. Менять кривые фразы можно практически полностью. Можно применять пословицы, по смыслу, а не писать как в ансабе. Вот к примеру, обращение "бобовый росточек" к любимой девушке у корейцев, у нас вызовет нездоровое удивление, и его необходимо менять. (Была у меня и "бобовая женщина" вот и будет гадать зритель что это такое, а это красотка.)
Цитата:
Сообщение от mirnaya Посмотреть сообщение
Конечно, с примерами лучше. Но редакция зависит от жанра дорамы, характера героев, от уровня перевода и еще многих моментов. То, что вы используете в комедии, не прокатит в драме. Здесь все индивидуально. Вот несколько примеров из моей текущей редакции, но без контекста может быть сложно понять суть замен.

1) Мы основываем новую компанию для работы проекта по банку.
Суть ситуации: одна компания хочет завладеть другой. У переводчика получилось очень сложно. По-русски можно сказать гораздо проще, сохранив суть ансаба:
Для поглощения банка мы создаем новую компанию.

2) Ты, замолчи.
Перевод в ансаб, по-русски можно так:
Рот закрой.

3) Хулиганьё, совсем не слушают.
Здесь тоже копирование ансаба, вариант замены:
Хулиганьё! Совсем от рук отбились.

4) А здесь есть ненужный повтор:
Герой: Чтобы вам не пришлось приходить.
Героиня: Если вам нужна медсестра... Раз уж я обо всём знаю, я буду приходить.
Мой вариант замены, предложенный переводчику:
Раз уж я обо всём знаю, вы можете на меня рассчитывать.

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 12.12.2011 в 00:21
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.03.2013, 20:05   #42
DreamsKiller
 
Сообщений: n/a
Подмигивание

Цитата:
Сообщение от Люда Посмотреть сообщение
Дополнения к инструкции приветствуются!
Обязательно почитайте рекомендации тех, кто уже давно этим занимается. Не полагайтесь только на свой вкус и опыт чтения манги. Руководства пишутся не для себя, а для вас. Так воспользуйтесь этой возможностью бесплатно приобщиться к этому кладезю знаний. Не пугайтесь, если рекомендации будут выглядеть противоречиво – ведь их писали разные люди, с разными взглядами. Вы можете попробовать изобрести велосипед, никто не будет вас останавливать. Тем более забавно наблюдать, как пытаются ездить на квадратных колесах и доказывать всем, что это круто.

И в заключение.
То, что вам казалось таким простым – хобби переводчика или редактора – на деле оказалось адским трудом. Приготовьтесь тратить все свои свободные деньги, все свое время. Стремитесь к совершенству. Поверьте, желающих ступить на этот путь очень много, но выстаивают на нем единицы. И все потому, что кажется, будто переводить «японские картинки» плевое дело, а оказывается, что это не так. Всем тяжело, и новым и старым командам. Но это не джунгли, где выживает сильнейший. Здесь выживает тот, кто по-настоящему предан своему делу.

Источник:
Взято с сайта yumedream

  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2014, 10:30   #43
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,095
Сказал(а) спасибо: 434
Поблагодарили 8,169 раз(а) в 701 сообщениях
По умолчанию

Я тут случайно набрела на две прекрасные ссылки:

Памятка редактора. Часть 1

Памятка редактора. Часть 2
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2015, 20:12   #44
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,618
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Не знаю, было ли это, но выложу всё же. Этот материал я даю школьникам.
Тире между подлежащим и сказуемым.
Ставится:
1) Сущ. – сущ.
Книга – источник знаний.
2) Числит. – числит.
Пятью восемь – сорок.
3) Ифинитив – инфинитив; сущ. – инфинитив (либо составное сказуемое); инфинитив – сущ.
Жить – родине служить.
Превосходная должность – быть человеком (составное именное сказуемое).
4) Перед словами это, вот, значит, это значит:
Главное – это стремление к учебе.
НО: Если между подлежащим и сказуемым стоит оборот (определительный чаще всего), то знаки препинания ставятся вот так:
Единственный, кто знал её при жизни, - дядя Иван.
(Оборот всегда обособляется с двух сторон запятыми, и только потом ставится тире).
Не ставится:
1) Личное местоимение + существительное:
Он скептик.
2) Сказуемое имеет отрицание НЕ:
Бедность не порок.
3) Как, точно, будто + сказуемое:
Этот сад как лес.
4) Подлежащее + вводное слово + сказуемое:
Костя теперь студент.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2016, 13:49   #45
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

http://www.bugaga.ru/pictures/114675...i-22-foto.html
http://www.bugaga.ru/interesting/114...y-15-foto.html
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:51.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top