Вопрошалка - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2008, 17:54   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
В Тайвани нету "Мисс", "Миссис", "Мистер" -есть только "Господин" и "Госпожа"



...:
Good job. Не «хорошая работа».
Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю!

Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную.
It was a wonderful experience. – Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.

It was exitingя был рад, было здорово, интересно и т.д.

Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище.
Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassingМне хотелось сквозь землю провалиться:).

Just – резать не дожидаясь перитонита в 90% случаев. В остальных 10 можно подумать.
Just do it - это не «Просто сделай это», а Пошевеливайся! Давай! Начинай уже!
Let's just go - пошли уже!
I just wanted to say I love you, and you hit me Я просто (только, всего лишь, лишь) хотел сказать, что люблю тебя, а ты мне врезала.

Хвосты предложений.
В японском и корейском нормой считается говорить не «уверенными» предложениями, а предложениями «может быть». Не «он не пойдет в кино» - «Кажется, он не пойдет в кино. По-моему, он не пойдет в кино. Он не пойдет в кино, правда?»
На английский это переводится I think, Looks like, It seems like и хвостами типа isn’t it? – что вполне нормально.
На русский это лучше не переводить или переводить хотя бы через два раза на третий не правда ли? да? правда? верно?»). Полезно прочитать предложение, сообразить, вопрос это или восклицание, и поставить нужный знак – вопросительный или восклицательный.
Есть хорошее слово "ведь". You went there, didn't you? - Ты ведь ходил туда? (человек не уверен, ему кажется..). You went there, didn't you! - Ты ходил туда! (обвинение).
Есть слово «вряд ли». I don’t think he’d comeОн вряд ли придет.

Really - Все "действительно" безболезненно изменяются на "правда" - оно короче.
Кстати, really - это не всегда "действительно", точнее, почти никогда
I really wanna pee ^) значит, что очень сильно, очень хочется отлить, а не правда хочется.
I really love youЯ очень сильно тебя люблю. Я сильно тебя люблю. Я по-настоящему тебя люблю. Я так тебя люблю!

Thing – это не «вещь». Вещи носят. Вещи забирают, когда переезжают.
Good thing you didn’t die.Хорошо, что ты не погиб. Не погиб, и то хорошо.
Don’t do such things!Не делай так.
There’s no such thing as eternal loveВечной любви не бывает (не существует).

I can't believe it
– Никаких «не могу поверить». Забыть как страшный сон.
В русском языке существуют «Неужели? Что ты говоришь! Уму непостижимо! Мама дорогая!»
I can't believe you did it! - Как ты мог (так поступить)!

В русском языке есть суффиксы.
Little problem это проблемка, а little secret - секретик.

В русском языке вообще много всяких слов.
poor little thingбедняжка
old ladyстаруха, старушка, или пожилая дама
loserнеудачник, ничтожество, полный ноль
niceмилый, но и симпатичный, добрый и даже вежливый и воспитанный.
В балете репетируют, а не тренируются.
У полицейских напарники, а не партнеры.
Кроме «сконцентрироваться» есть слово «сосредоточиться».
Сильный дождь – это проливной дождь или ливень. Или льет как из ведра.
Маленькое животноезверушка.
Кроме «смешной» как перевод «funny», есть слова «нелепый», «забавный», «дурацкий», а иногда «странный».
Некоординированный – это просто неуклюжий.

и тыпы.

YouselfDo it youself это таки «Делай сам».
Но explain yourself – это объяснись, Give yourself a restотдохни, you went there by yourselfпошел один, без никого.

Всех сэров, леди, джентльменов и прочих английских лордов:))) из Азии лучше убрать. Фтопку. Если очень хочется, есть "господин", "госпожа", "девушка", «молодой человек», или просто убрать, не переводя. «Да, сэр» – это просто «Да».

Since you are here, since he was a freedom fighter - "since" переводится не "с того времени, как ты здесь", а "раз уж ты здесь.." или не переводится вообще.
Since we were neighbors we saw each other often.
Он был моим соседом, поэтому мы часто виделись.
Since you are here, let’s eat this apple pie.
Раз ты пришел, давай съедим яблочный пирог.
Since you’ve brought vodka, I’ll go buy some snacks.
Раз ты купил водку, я выйду возьму закусь.

То же с "as long as you bla-bla-bla" - это не "пока ты...", а "раз тебе...", "лишь бы ты", "если ты.. " и тыпы.
Go on as long as it makes you happy.
Продолжай, раз уж это тебя радует.

You two, two of you. Это «вы». В английском «ты» и «вы» не отличаются, в русском – еще как. Цифра не нужна, она только сжирает место.

Rascal. Любимое слово переводчиков с азиатских языков. Ладно, когда герой говорит это бандиту. «Подонок». Гы. А когда парень ласково говорит это девушке? Есть, к примеру, слова «негодяй, мерзавец, балбес, жулик, плут, плутишка, мошенник, обманщик, лгунишка, хитрец, пройдоха». Каждое из них – для своего случая.

Guyпарень. А еще мужчина, мужик, чувак, старикан, тип.

Happy – в большинстве случаев не «счастливый».
Я доволен, рад, обрадован. Меня это устраивает. Мне это подходит.

Hurtбольно. А еще обидно. Did they hurt you?Тебя обидели? Тебя били? Они тебя не тронули? I’ll never hurt you.Я никогда тебя не обижу.

Best … I’ve ever seen.В жизни не видел... лучше.
She’s the most beautiful girl I’ve ever seen. - «В жизни не видел такой красавицы». «Таких красивых я не встречал».

I know. – «Понимаю», а не «знаю». «Да уж». «Не говори». «Конечно». Мой любимый вариант – выкинуть к чертовой матери вообще.

We made it! We did it!Получилось! Мы их уделали! Мы выжили! Мы добрались! Мы справились! Ми победили! Нет, ну если нравится «мы сделали это» - то делайте это на здоровье.

Мое любимое Are you ok? Хорошая фраза.
"Ты в порядке?". Ага. Человек упал с крыши - "ты в порядке?"...
Нормальный человек спросит "ты живой?". Фраза переводится 20-ю разными вариантами, каждый из которых будет точным в своем контексте. Остановитесь на минутку и подумайте. Ты цел? Ты не ударился? Ты (не) ушибся? Тебе больно? Ты плачешь? Ты справишься? Ты (тоже) хочешь? Ты точно не будешь? (если предлагается еда). Он тебя обидел? Тебе грустно? и т.п.
I’m ok.Все нормально. Я цел. Не ушибся. Мне не больно. Сам справлюсь. Я не буду, бери. Я живой. Я жив-здоров. Меня не побили. Ничего страшного.

I’m going to (do something). Это форма будущего времени, а не «собираюсь». Поэтому если можно обойтись без «собираюсь», то фтопку его.
I’m going to kick his ass – Я собираюсь надрать ему задницу? – нифига. Это всего лишь «я набью ему морду» или «он у меня получит». И вообще, задницу надирают только детям.

I can do it. – Я смогу, я сделаю, у меня получится. ( а не «Я могу это сделать»).

You can’t do that! (You can’t just throw it on the ground). ---Не «ты не можешь». Потому что человек таки может и собирается сделать, но ему запрещают.
Это «нельзя». Нельзя. Нельзя же так. Не надо. Не делай. Перестань! (Нельзя кидать мусор на землю).

Big deal! – не «большое дело» , а «Подумаешь!»

Bad boy – «плохой мальчик», если честно, отдает детсадом или более взрослыми играми:) с садомазоуклоном. Мне нравится «хулиган», «грубиян» и «вредина», может быть «бунтарь», может быть, он просто «прогульщик», или «плохо учится», или «все делает назло». Если это ребенок – он может быть «непослушным» или «невыносимым».
Bad girl аналогично.

Good boy – «умница», «молодец», «хвалю». Выражение «хороший мальчик» оставим в стихах Маяковского.
Good girl, кроме того, может быть еще и «послушной», «домашней» девочкой, такой «беспроблемной», «порядочной» и даже «чистой» и «наивной».

Bully – встречается часто, это «грубиян», «хулиган» или «хам». Можно развернуть: «издевается над одноклассниками», «всех обижает».

Wow! – это Ого! Ничего себе! Во даешь!
Yes! – это Ура! Готово! Всё!
(если это вообще переводится)
Spit it out! - (чаще всего) Колись! (А не "выплёвывай")

Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Наши английские коллеги, мягко говоря, не отличаются идеальным знанием грамматики, поэтому иногда переводят с точностью до наоборот.


РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА

Из титров можно безболезненно убрать ВСЕ междометия. В книжках они нужны для передачи эмоций, а в фильме все и так видно. Мы видим, когда герой ахнул, а когда ойкнул. Наш девиз - все «ох» и «ах» – нах. Они добавляют длины в титр и лишнюю запятую, а то и две.

Из титров убираются ПОЧТИ ВСЕ обращения.

Они нужны:
Если обращаются к одному из компании.
Если героя окликают на улице.
Если нам надо познакомить зрителей с героем (когда он появляется первый раз). В этом случае можно пару-тройку раз в других титрах повторить обращение, чтобы зрители запомнили.
Если к герою обращаются знАчимо. «Придурок», «слон», «кровопийца».

Они не нужны:

Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.

Убираются большинство притяжательных местоимений. Мой, твой, его, свой.

«Дай мне твою руку» – это «дай мне руку». Мы не людоеды, чтобы раздавать чужие руки отдельно от хозяина. «Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно. А то мы каждый день чужие затылки чешем. Не руками. Да еще и не своими... – «Я почесал затылок».

Кстати, о руках – «Возьми мою руку» - на самом деле «возьми меня за руку». «Я разбил свое колено», «Она рылась в своей сумочке». «Он ударил свою голову» – ну, вы поняли, что тут лишнее – а в последнем вообще лучше сказать «Ударился головой».

В русском еще и падежи есть. Очень удобно.

«В моей комнате» - это «у меня в комнате». «На моей работе» --- это «У меня на работе» или просто «на работе», если понятно, на чьей.

"Я и моя мама вчера ходили в кино" --- это "мы с мамой вчера ходили в кино".
"Мой отец сказал мне". Слово "мой" лишнее. Уточнять (его, их, Марьи Петровны) надо, когда речь идет о чужом отце. Иногда и «мне» лишнее, если речь в контексте о моем разговоре с отцом.

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Я поняла, какой ты красавец, только тогда, когда в тебя втрескалась - слово "тогда" лишнее. Собственно, и "когда" лишнее, а предложение становится "Я поняла, какой ты красавец, только втрескавшись в тебя", а если нет места, то "Я поняла, как ты красив..." и так до бесконечности.

I’m the guy who loves you. (Я тот человек, который тебя любит). --–<
Я тебя люблю (поэтому я не желаю тебе зла). Это я тебя люблю (а не ты меня, так что будем играть по твоим правилам). Тебя люблю я (а не эти трое, который за тобой бегают).

Еще примеры сокращений:

"Мне необходимы очень большие уши для того, чтобы я мог тебя еще лучше слышать, Красная Шапочка!" легким движением клавы превращается в "Большие уши - чтобы лучше слышать!" и вмещается в одну строчку.

«Если ты хочешь ехать, то поезжай одна». = «Хочешь ехать – езжай одна».
Или даже «Хочешь ехать – езжай», если потом идет фраза «А я останусь».
«Дождь, который прошел вчера" это "вчерашний дождь"
"парень, которого я люблю" - это "мой любимый".

«Рядом не было никого, кто бы обнял бы меня» ----
«Некому было меня обнять».

«Это не то, что я имел в виду» ----
«Я не это имел в виду», «Я не об этом»

«Я поставила пять долларов на то, что он выиграет спор»----
«Я поставила пятерку, что он выиграет».------
«Я поставила на него пятерку».

Часто перевод «от противного» бывает короче.

«Нет такой девушки, которой не нравилось бы быть красивой» ---
«Любой девушке нравится быть красивой».

«Я могу видеть» (после того, как накануне ему брызнули перцем из баллончика)--
«Я не ослеп»

«Попробуйте сконцентрироваться» --
«Не отвлекайтесь».


ТАЙПСЕТТИНГ

Сразу хочу написать дисклеймер. Все, что касается читабельности титров – это требования, которые существуют в моей конторе. Заточены эти требования под телевизор и телезрителей (то бишь, широкую аудиторию, старушек в том числе). В фансабах, наверное, не нужно быть таким жестким, у нас народ привычный, читает быстро. Но все равно я думаю, что информация не совсем бесполезная.

1. Длина титра.

Длина строки – не больше 36 знаков в строчке, считая точки, запятые и пробелы (повторяю, это для телека). Трехстрочных титров не бывает.

2. Внешний вид титра.

Титр больше 36 знаков жестко (энтер, /N) делится на две строки.

При этом подлежащее и сказуемое (он пошел), и определение с определяемым словом (красивый парень) не раскидываются по разным строчкам. Верхняя строчка желательно короче нижней. Сверху не остаются висеть предлоги и союзы.


Пример:
Определение с определяемым словом
не раскидываются по разным строкам. – не-а, не пойдет.

По разным строкам нельзя раскидывать
определение с определяемым словом. – так покатит.

Мы с моим братом вчера вечером в
ресторане играли в карты. –Некрасиво.

Мы с моим братом играли в карты
вчера вечером в ресторане. –уже лучше.

Вчера вечером в ресторане
мы с братом играли в карты. –совсем красиво, верхняя строчка короче, а нижнюю сократили за счет лишнего слова «моим».

Мы с ним подружились, когда я
еще учился в школе. –некрасиво.

Мы с ним подружились,
когда я еще учился в школе. – так лучше.

Вчера вечером я напился и
ночевал в борделе. (это плохо)

Вчера вечером я напился
и ночевал в борделе. (вот так красивей).

Вчера я напился и заночевал
в борделе. (тоже хорошо, к тому же без ненужного слова «вечером»)

Само собой, для фансаба это не так актуально, тем более часто вбивают все предложение в одну строку, а делит плеер. Тем не менее, инфа полезная, чтобы знать, куда ставить «мягкий разрыв строки». Зацикливаться на этом не стоит, потому что подобное вылизывание титров замедляет работу, но если хочется сделать красиво (или вы сбежали из изолятора для перфекционистов, как я) это надо учитывать.

Кстати, после знаков препинания обязательно идет пробел!
Тире отбивается пробелами с двух сторон, у дефиса пробелов нет.

Если у нас в одном титре говорят двое, то перед репликой второго ставится тире без пробела после.

Привет, как дела? –Ничего.

Или

Привет, как дела?
–Ничего.

В фансабах первую реплику тоже отбивают тире. Лично мне это кажется ужасно неопрятным, плюс сжирает драгоценное место. Знайте, что есть и другой способ.

Мы обычно ставим короткую вторую реплику в тот же титр, что и предыдущую (конечно, если там нет длинной паузы, где герой раздумывает, что ответить). Экономит место и меньше мелькания на экране.

Я поехал в деревню на лето,
мне там очень понравилось. –Правда?

Мы едем, едем, едем
в далекие края. –Да?

3. Время показа на экране.

Не меньше 1 секунды – для короткого титра. (Да. Хорошо. Вас понял). Для одной строки 36-40 знаков – 2 сек, для полутора строк – 3 сек, для полного титра 72 знака и больше – 4 сек. Тогда это успеют прочитать даже пенсионеры.

Для пионеров, смотрящих с нашими сабами, можно сделать и побыстрей, но не две строки на 2 секунды. Совесть надо иметь:), не заставлять людей жать на паузу. Не лезет текст в один титр, значит, надо перефразировать и сокращать (об этом тоже напишу ниже). Фраз, которые нельзя сократить, не бывает.

Минимальный промежуток между титрами – 2 кадра, иначе мелькает. Не всем, но я, например, замечаю, если промежуток слишком маленький.
Делим 24 кадра в секунду на 2, получаем одну двенадцатую секунды, т.е. чуть меньше 100 мс.

(c) hochubook (разрешение получено)
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2008, 23:23   #3
kuroj neko
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

может подскажите китайскую альтернативу "семпай", английский вариант "senior classmate", русский - "старшеклассник, старшекурсник, выпускник" и вообще как лучше писать это обращение при переводе субтитров?
  Ответить с цитированием
Старый 27.12.2008, 01:13   #4
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не так, в Тайвани нету сэмпаев, это японский хонорифик...
Дива говорила в Тайвани сеюджан/сеюдзян, мы в Пасте писали "старший", либо опускали

Уважаемые дамы и господа
Я тут заметила одну вещь...
Многие при переводе с ансаба корейских фильмов делают одну распространенную стилистическую ошибку.

Когда герой заканчивает разговор по телефону/мобильнику нельзя переводить буквально "кладу трубку" либо "вешаю трубку" в русском языке это выражение носит оттенок грубости, так говорят если хотят задеть/оскорбить собеседника. Вполне можно сказать "Пока", "До свидания", "Спокойной ночи/ хорошего дня", "Счастливо" и пр.
  Ответить с цитированием
Старый 31.12.2008, 03:32   #5
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
Если бывает неясно, какой предлог употребить перед названием (страны, города, острова и т.д. и т.п.), сформулируйте фразу с заменой названия на соответствующее существительное (страна, город, остров и т.д. и т.п.). Это и будет нужный предлог.
Например:
Я еду в страну - Я еду в Тайвань
Я нахожусь в стране - Я нахожусь в Тайване
Я еду на остров - Я еду на Тайвань
Я нахожусь на острове - Я нахожусь на Тайване

Кстати, название Тайвань - мужского рода и склоняется соответственно.
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 00:29   #6
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

давно мучают два вопроса:
1)японские имена склоняются?
2)корейские имена через дефис пишутся или все же отдельно?
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 03:27   #7
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Liatra Посмотреть сообщение
давно мучают два вопроса:
1)японские имена склоняются?
2)корейские имена через дефис пишутся или все же отдельно?
Японские имена склоняются (за исключением некоторых несклоняемых имён). Мужские фамилии склоняются, женские - нет. Возможны исключения. Имена и фамилии склоняются по правилам русского языка.
Корейские имена пишутся раздельно - без дефиса. Дефис - это принадлежность транслита, которым записываются корейские имена (латинская транслитерация). К самим корейским именам дефис не имеет никакого отношения.

Последний раз редактировалось marina; 30.03.2009 в 05:18
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 12:31   #8
Evaneska
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хотела спросить как перевести название корейской игры Jokgoo. Картинки смотрела, но перевод слова не нашла.
И еще вопросы по географии: как перевести названия Kangneung и Geojae (это остров)? Остров Чеджу есть (он тоже упоминается в переводе) а вот этого острова на карте не могу найти.
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2009, 19:00   #9
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Evaneska Посмотреть сообщение
Хотела спросить как перевести название корейской игры Jokgoo. Картинки смотрела, но перевод слова не нашла.
И еще вопросы по географии: как перевести названия Kangneung и Geojae (это остров)? Остров Чеджу есть (он тоже упоминается в переводе) а вот этого острова на карте не могу найти.
Названия не переводятся.
Дайте здесь ссылки на корейское написание этих слов - скажу точнее. Предварительно: ножной волейбол - чокку; Каннын, Коджэ.
  Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 10:58   #10
Chibi-chan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как в Китае называют женщин и мужчинот скажем Девушка приглашает друга к себе домой, когда он приходит он говорит с её мамой/папой. В ансабах пишут Auntie / Uncle
т.е. что-то типа Тётушка, Дядюка. Можно ли так русифицировать, или всё таки там Госпожа - Господин? (При всём этом иени он не называет только Auntie, Uncle.)
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top