Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы - Страница 9 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30.12.2008, 21:33   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,912
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Важное Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы

Прога Aegisub

DSRT

Как вшить субтитры

Программы для извлечения хардсаба
дополнительная информация 10,11,12,13
ABBYY FineReader 9 версия, 10 версия.

Тайминг и (почти) все о нём
дополнительная информация 14, 15

Инструкция как зашивать сабы.


Скачать старый добрый VirtualDub

О субтитрах
http://ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры

Еще одна мощная программа для редактирования субтитров. Огромное кол-во форматов субтитров. На русском языке.
Офсайт Subtitle Edit 3.2.7
Прямая ссылка на скачивание
версии
3.2.7 Тут

Последний раз редактировалось Блондинк@; 22.04.2013 в 23:24
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 01:06   #81
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,388
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Еще одна мощная программа для редактирования субтитров. Огромное кол-во форматов субтитров. Некоторые функции меня особо впечатлили. На русском языке. Очень рекомендую.



Добавьте её в первый пост пож-та. Офсайт Subtitle Edit 3.2.7
Прямая ссылка на скачивание
версии
3.2.7 Тут
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 14:43   #82
lisok001
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

О_О интересненько))Спасибо за прогу...испробовать надо)))
  Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 14:57   #83
гештальт
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Еще одна мощная программа для редактирования субтитров.
Видимо хорошая прога!!! Я загрузила в ней субтитры, а как узнать, что означает красное выделение? И оранжевое тоже.. Как увеличить масштаб отображения видео?
  Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 15:11   #84
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,388
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от гештальт Посмотреть сообщение
Видимо хорошая прога!!! Я загрузила в ней субтитры, а как узнать, что означает красное выделение? И оранжевое тоже.. Как увеличить масштаб отображения видео?
Размер видео плеера меняется растягиванием мышкой. Панельки все двигаются.
Красный и оранжевый, а так же цифры под блоком редактирования это соответствие титра параметрам которые вы выставили в настройках. По умолчанию, например, задано, что длина титра не должна превышать 43 знака. Все что выше он подсвечивает красненькой цифрой. И т.д.

Очень удобно конвертировать субтитры в любой формат. Просто меняешь на верху формат субтитра и сохраняешь.

Но я по-прежнему остаюсь с Аеги. Он лучший :) Эта программа, может быть будет интересна поклонникам DSRT.
Меня в ней очень заинтересовал блок "Инструменты" и конвертация субтитров. Этим я уже со вчерашнего дня активно пользуюсь.

Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 15:19   #85
гештальт
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо!!! А у тебя отображается одновременно реплики двух людей, которые говорят в одно и то же время? Я пока не разобралась, у меня показывает одну только...
  Ответить с цитированием
Старый 19.05.2012, 15:25   #86
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,388
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от гештальт Посмотреть сообщение
Спасибо!!! А у тебя отображается одновременно реплики двух людей, которые говорят в одно и то же время? Я пока не разобралась, у меня показывает одну только...
Ты имеешь ввиду два отдельных титра в одно время? Показывает.
Я не разбиралась в этом так как мне нужно было другое. Но вообще показывает. Причем как-то двумя режимами. На самом видео показывает исходный вариант субтитров. А пониже исправленные субтитры. Наверное, это тоже все настраивается.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2012, 21:37   #87
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Рекомендую не забивать жесткую ссылку на Subtitle Edit 3.2.7, потому что уже вышла версия 3.2.8. Достаточно ссылки на сайт разработчика: http://www.nikse.dk/

Что понравилось в программе:
  • работает с большим количеством форматов субтитров, при этом использует каждый из них как «родной»
  • может показывать субтитры как в виде экселеподобной таблицы, так и в том виде, в каком они в файле
  • не нужно нажимать Enter или Ctrl-Enter после редактирования титра для применения изменений (привет Aegisub'у :)
Что очень понравилось:
  • очень качественный движок для вытаскивания и распознавания растровых титров из VOB-файлов и SUB/IDX-комплектов, извлеченных из тех же VOB-файлов (к сожалению, азиатские языки не распознаются, но для английского все работает великолепно)
  • столь же качественные словари проверки орфографии NHunspell (для английского и русского они есть)
  • на амплитудном графике аудиодорожки появляются тексты титров
  • программа показывает накладывающиеся друг на друга титры не только в тот момент, когда они выбраны (как это делает Aegisub), но и при беглом просмотре общего списка
  • программа показывает предупреждение для слишком коротких и слишком длинных по времени титров
Что не понравилось:
  • нет WYSIWYG: в окне видео нельзя отобразить титры так, как потом их будет видно в плеере (SSA/ASS)
  • очень приблизительный механизм интерактивной подгонки начала и конца титров
  • работа с таймингом в целом — usability по сравнению с тем же Aegisub'ом намного слабее, несмотря на отдельные «находки» (см. выше)
Что настораживает:
  • кнопочка Переводчик Google. Надеюсь, все поняли... :)

Для работы оставляю Aegisub, а этим редактором буду пользоваться для извлечения титров из DVD и SUB/IDX.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2012, 21:42   #88
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,388
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Ну есть и пара недостатков в интерфейсе.
Аеги всё ж удобнее для меня. Но любителям DSRT должна программа понравится.

Пользуюсь им для проверки длины строк и времени коротких фраз.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2012, 22:16   #89
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

DSRT и Subtitle Workshop, к сожалению, настолько стары по своей концепции, что ни использовать, ни даже обсуждать их уже не хочется. Subtitle Edit не очень далеко от них ушел, но у него есть несколько безусловных преимуществ и уникальных функций. К тому же, проект в активной разработке, и одного этого достаточно, чтобы просто следить за его развитием. «Догнать» Aegisub — вполне осуществимая задача.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2012, 23:52   #90
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,388
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Тем не менее. DSRT очень популярен.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:12.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top