Вопрошалка - Страница 97 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2015, 22:24   #961
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

а там не про сценарий мысль продолжается, нет? что он вдруг изменился и стал похож на небылицу?
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2015, 22:49   #962
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Неа, он там выразил своё мнение по поводу текста: Hmm... that good words? Хм... а слова-то не дурны? - типа риторического вопроса и всё собственно.
  Ответить с цитированием
Старый 18.08.2015, 10:26   #963
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

всем доброе утро!
у меня вопрос к знатокам корейской поэзии.
на лекции преподаватель читает стихи. на них даже ансаб есть. я перевела. но вот чьи это стихи и как называются не указано. может, кто-нибудь узнает?
здесь кусок видео, ансаб и перевод:
https://yadi.sk/d/P0Qyd7s5iWKRm
вот ансаб к этим стихам:
Like the hymen of a virgin, once torn, it cannot be repaired.
You'll have to live with it for the rest of your life
but will you still do it?

вот мой перевод, если это поможет:
Так плеву девственницы, некогда прорвав,
Её, как было, ты уже не восстановишь.
Ты должен будешь с этим жить, солгав.
Остаток дней своих ты так и пустословишь?


было бы здОрово узнать автора и название.

и ещё вопросик.
в беседе один из героев упоминает о празднике роз(?):
At the rose celebration party, he peed on my knee.
что это за праздник? аналог дня Св.Валентина? или название празднования какого-то возраста для ребёнка? слышала, что в Корее празднуют разные возраста у детей и они как-то называются. например, сто дней от роду - тольджанчхи. или просто какой-то праздник, вроде как Белый день?
  Ответить с цитированием
Старый 18.08.2015, 11:28   #964
Julius
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может имеется ввиду фестиваль роз? Проходит в конце мая - в июне. Если не ошибаюсь, с детьми никак не связан. Люди идут на красоту смотреть в виде самых разных сортов розочек, песни поют, гуляют.
  Ответить с цитированием
Старый 19.08.2015, 17:39   #965
Ujoona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Девочки-волшебницы, разбирающиеся в значении этих загадочных корейских буковках, помогите что написано на этой схеме, плане... Я поняла, что это что-то вроде схемы банкетного зала и даже кое что поняла с помощью гуглпереводчика, но далеко не все
Вот я отхангылила, то что разобрала и перевод, тех слов, что вроде как подходят
출판 기념회 연회장 - Опубликованный... (план, схема?) банкетного зала
단상 - ?
무대 - сцена
사회 -
촉포
무대 대기실 - я так поняла, это кулисы(сцена ожидание)
테이블 - стол
을식 테이블 - а это тоже что-то со столом.
읍료 테이블 - и это тоже, но не уверена, что правильно поняла первые два знака
Вот скрины:

раз:

Два:


Заранее спасибо!

И еще, если можно:
Это транспарант, на банкете.
현대는 마케팅의 시대! 경쟁을 즐겨야 승자가 된다!
기업생존 필승전략.
위\너\그\룹\ 한.민.혁.
출\판\기\념\회

Спасибо просто огромное, если кто поможет.
  Ответить с цитированием
Старый 21.08.2015, 03:15   #966
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ujoona,

1. План банкетного зала торжественного собрания
2. Трибуна
3. Сцена
4. Руководитель церемонии
5. Петарды
6. Комната ожидания перед выходом на сцену
7. Стол
8. Стол с едой
9. Стол с напитками
10. Транспарант: «Наше время — эпоха маркетинга! Наслаждайся конкуренцией, тогда станешь победителем!
Уверенная/надёжная стратегия — залог жизнеспособности/существования предприятия.
Клуб победителей — Хан Мин Хёк.
Открытие торжественного собрания.
  Ответить с цитированием
Старый 21.08.2015, 11:29   #967
Ujoona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Aine, трехкилометровое спасибо!!!
  Ответить с цитированием
Старый 24.08.2015, 06:40   #968
Julius
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Если вопрос еще актуален, отрывок выше из повести "Игла" (바늘) писательницы Чон Ун Ён (천운영). В книге с данным отрывком сопоставляется набивка тату.
  Ответить с цитированием
Старый 24.08.2015, 12:45   #969
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Julius Посмотреть сообщение
Если вопрос еще актуален, отрывок выше из повести "Игла" (바늘) писательницы Чон Ун Ён (천운영). В книге с данным отрывком сопоставляется набивка тату.
это мне? на кусочек видео с лекции?
Julius, спасибо огромное!!!
значит, вот почему такое сравнение специфическое! это про тату...
получается, мне надо последние 2 строки заменить, я там несколько от смысла отошла в угоду рифме! блин... вот еще бы подстрочник на эти две строки! можно, конечно, и еще потом на 4 строки, в кадре профессор продолжает говорить, просто его слова заглушаются, но можно ведь и пустить курсивом, если бы знать содержание...
так...
попробую переделать стихотв.перевод и покажу потом.
спасибо за помощь! огромное спасибо!!!
  Ответить с цитированием
Старый 24.08.2015, 15:49   #970
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

заинтересовалась, погуглила, прочла интересное интервью с автором)
"Игла" - это сборник небольших рассказов, в фильме звучит кусочек рассказа, а не стихотворения, поэтому переводить его стихами было бы неправильно...это как наш Чехов вдруг на корейском заговорит стихами, а Пушкина начнут пересказывать прозой ;)
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:50.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top