Вопрошалка - Страница 100 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.10.2015, 17:08   #991
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мариш, спасибо большое!

вот понимаю, что с корейского так правильней, но всё равно глаз режет)))
как с кимчи: ближе к корейскому - "кимчхи", а чаще встречается "кимчи".
блин, как-то бы договориться, что ли, как правильно?..
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2015, 17:38   #992
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Olga Dal, ну кимчи или кимчхи - это одно и то же, просто разные системы транскрипции. А вот токпокки или ттокпокки - это уже не одно и то же, потому что ток и тток - совсем разные по смыслу слова, как у нас, допустим, бал и балл Удвоение, если оно есть в оригинале, надо всегда оставлять, а вот ч писать или чх в придыхательном согласном, это на личное усмотрение, лишь бы со звонким ч/чж не путать
  Ответить с цитированием
Старый 04.10.2015, 11:12   #993
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

доброе утро всем!
уважаемые знатоки корейского и китайского, у меня вопрос.
гляньте, пожалуйста, как правильно переводится название фильма с корейского и с китайского:

по-английски было: Risking Life for Love
но хотелось бы знать все тонкости...
заранее благодарна!
  Ответить с цитированием
Старый 04.10.2015, 11:28   #994
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,204 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Ольга, http://asianwiki.com/Life-Staking_Love
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.10.2015, 12:38   #995
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Света, спасибо большое!

значит, на инглише есть ещё вариантик: Любовь с риском для жизни.
мне бы ещё с корейского и с китайского...
  Ответить с цитированием
Старый 04.10.2015, 18:19   #996
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,438
Сказал(а) спасибо: 636
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
Сообщение

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
значит, на инглише есть ещё вариантик: Любовь с риском для жизни.
мне бы ещё с корейского и с китайского...
"Любовь с риском" - вполне адекватный перевод.
Разве что, если нужна максимальная точность, то там не "любовь", а "отношения" - и в китайском, и в корейском.
Ну и по-китайски употреблено слово "фатальный, смертельный".
Любовь до гроба, которая в гроб и вгонит)))
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.10.2015, 00:05   #997
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sorsik Посмотреть сообщение
"Любовь с риском" - вполне адекватный перевод.
Разве что, если нужна максимальная точность, то там не "любовь", а "отношения" - и в китайском, и в корейском.
Ну и по-китайски употреблено слово "фатальный, смертельный".
Любовь до гроба, которая в гроб и вгонит)))
спасибо большое за помощь!
не то чтобы нужна уж прям максимальная точность, но просто хотелось знать нюансы. на языке оригинала бывает точнее, чем с инглиша. а тут, кажись, именно нюансы имеют значение.
  Ответить с цитированием
Старый 02.11.2015, 19:33   #998
MsMamaGala
 
Аватар для MsMamaGala
 
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 1,521
Сказал(а) спасибо: 765
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию

Девочки, подскажите, пож-та, какая сумма денег в Тайване может обозначаться суммой 500k. Если учесть, что это мама на фондовой бирже профукала свои деньги и хочет этой суммой покрыть свои потери... Знаю, что у них TWD и NT$, больше ничего в голову не идет...
MsMamaGala вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.11.2015, 19:45   #999
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

MsMamaGala, это сокращение, "k" обозначает тысячу, в вашем случае - 500 тысяч.
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2015, 00:38   #1000
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

девчонки!
нужна помощь, чтобы определиться с названием фильма.
по-английски: The Hymn / Dori Artist / The Sound of a Flower
по-корейски: 도리화가 (do-lee-hwa-ga)

хотелось бы услышать мнение знатоков корейского.
потому что на русском возможны совсем разные названия.
первое, которое мне на глаза попалось, было Гимн. с корейского, так понимаю, можно перевести как Уличные артисты. а когда стала инфу для темы подбирать, наткнулась на ещё одно название на инглише: Звук цветка. а в других фсг есть Песнь цветка.
вот и надо решить, как правильно фильм назвать.
как у всех, чтобы не потерялся? или ближе к оригиналу?
дилемма...
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:20.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top