Вопрошалка - Страница 56 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2014, 21:39   #551
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Мне кажется, в данном контексте call - считаем.
Dialogue: Давайте сыграем в "Чам-чам"?
Dialogue: Считаем?
Dialogue: Считаем.
Dialogue: Чам. Чам. Чам. (русский аналог: раз, два, три)
Dialogue: Чам. Чам. Чам.
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.06.2014, 00:34   #552
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

galya1981,спасибо большое за идею, подумала посидела. Конечно, менять "чам-чам-чам" на "раз-два-три" не решусь, потому что всё таки есть конкретная компьютерная игра и в ней принята эта считалочка "чам-чам-чам", но точно...получается, Тхэ Пхиль предложил: "Давай поиграем в "чам-чам-чам?", а она спрашивает его "Ты начинаешь? ( в смысле говорить эту считалочку). Спасибо за помощь.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2014, 19:29   #553
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

вопрос. в общем картина. китай. век 18-19 гдето. аля дикий запад. есть принцы, господины и тд. и есть такая двухсмысленная фраза - imperial court. ну в моем понимании это имперский(императорский) суд. но также эта фраза означает имперский(императорский) двор. а как правильней?

и еще как можно перевести такую фразу. Tablets for the Huanghuagang Martyrs
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2014, 20:36   #554
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Вообще в те времена были императорские дворы (люди служили лично императору). В этом дворе жило много людей:евнухи, наложницы, служанки и т.д. Про Имперский суд в те времена ничего не слышала, решение принимали министры вроде
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2014, 21:56   #555
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

люди добрые как можно перевести фразу - go out with a bang (подразумевается смерть.) то есть - умереть "......" вот никак не придумаю нужное слово.
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2014, 22:30   #556
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Возродиться, восстать из пепла, воскреснуть?..

Отдать богу душу, отойти в иной мир, приказать долго жить, уснуть навеки?..


Я как редактор, а не переводчик
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2014, 01:45   #557
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

ну может и не совсем из этой оперы, но можно использовать "уйти, громко хлопнув дверью"
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2014, 06:55   #558
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,438
Сказал(а) спасибо: 636
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
Подмигивание

Цитата:
Сообщение от Ворон Посмотреть сообщение
люди добрые как можно перевести фразу - go out with a bang (подразумевается смерть.) то есть - умереть "......" вот никак не придумаю нужное слово.
Может, ввернуть "Помирать, так с музыкой"? ^^
Ну и про "фанфары" подумалось, опять же...
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2014, 23:38   #559
Savochka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Граждане, помогите кто может :))
Никак не соображу, как перевести meet the matchmake woman и просто matchmake в предложении Then why didn't you turn up for the matchmake? Это Корея. Знаю, что у них есть брачные свидания (встречи), свидания вслепую, а есть ли ещё какие варианты, покороче? Или же matchmake woman это сваха?

Цитата:
мне кажется, это аналог слова "matchmaker" - сваха, брачный посредник.
Click, спасибо! Тоже склонялась к этому варианту, но решила переспросить у людей опытных.

Последний раз редактировалось Savochka; 16.07.2014 в 02:32 Причина: +
  Ответить с цитированием
Старый 16.07.2014, 00:53   #560
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

мне кажется, это аналог слова "matchmaker" - сваха, брачный посредник.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:49.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top