Что лучше: сабы или озвучка? - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Общие вопросы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.10.2009, 00:26   #1
AvroraLee
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я, безусловно, люблю субтитры. Озвучка только все портит, что называется, ни себе, ни людям. Многие актеры славятся своими голосами, они специально занимаются дикцией, тембром, интонацией... Мне важно, как актер голосом передает эмоции. Хорошо, если это дублирует другой актер, профессионал (как в последнее время пошли мультики с голосами ведущих актеров). А вот если дубляж осуществлен каким-нибудь доморощенным самородком... это выносить не возможно.
К тому же у корейцев, японцев... другие акценты в речи... фразы строятся абсолютно иначе... часто дубляж не совпадает с выражением лица актера...
Меня субтитры привлекают еще и тем, что мне интересно сравнить фразу в фильме с переводом, можно что-то новое почерпнуть (я усердно учу японский... на очереди корейский, но до него я пока не добралась)
А еще... я обожаю голоса некоторых актеров... и не могу воспринимать их иначе, как только на родном языке.
Словом, я однозначно за субтитры!!! Долой дубляж!
  Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 11:08   #2
DestR84
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Субтитры. Азиатские сериалы я готов смотреть только с субтитрами и никак иначе. Потому что в оригинальных голосах и интонациях героев вся соль.
  Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 11:33   #3
Desperados
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мне нравится смотреть с субтитрами, но ради интереса я бы посмотрела и с хорошим русским дубляжем. Просто, если озвучка хорошая (как например в фильмах, которые идут в прокат кинотеатров), то и смотреть одно удовольствие. Но вряд ли кто-то раскошелится на такой перевод.
  Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 13:44   #4
Etsu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

только субтитры, причем не только в азиатских вещах, при професииональном дуляже даже, многое теряеться, и влияет на смысл, хотя конечно я незнаю не японского не корейского ни китайского и немогу сто процентов сказать что тут такая ситуация, но вот с такими фильмами как Последний самурай или вот даже Мститель или еще куча где дубляж искажает немного смысл сказанного, ну и опять таки приятно слышать голос любимого актера.
  Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 14:03   #5
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

предпочитаю конечно субтитры , но если перевод приятен слуху и не портит смысл фильма , то почему бы и нет .
  Ответить с цитированием
Старый 21.01.2009, 17:22   #6
HaiNeko
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я считаю, что субтитры - это лучший перевод,в частности, для дорамy6kiu,l
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2009, 04:54   #7
Roika
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Раньше любила с озвучкой (полнометражки), но когда стала дорамы смотреть озвучка убивает. От наших гнусавиков просто все желание теряется что-то смотреть дольше 10 минут. Я за сабы! А если за озвучку, то качественную!
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2009, 11:40   #8
Utari
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

мне вот тоже субтитры больше нравятся. Что в дорамах, что в аниме. Не доросли ещё наши отечественные сею, чтобы нормально озвучивать, к тому же озвучка заглушивает изначально заложеные паузы и другие прелесьи отригинальной озвучки, которые помогают прочувствовать, как-то подчеркивают какой-то момент...озвучка это всё убирает. В аниме, то вообще ужас твориться..либо монотонный противный голос какой-то тёткИ, либо мужика с прищепкой, либо там перевод такой, что ничего не слышно ни из оригинальной ни из "хамской" озвучки. Либо же, сериалы вообще озвучивают на уровне диснеевских мультиков о Чипе и Деиле (когда увидела слеерсов с такой озвучкой, где лина говорит тоненьким прижатым писклявым голосом, при чем используя речевой оборот пятилетнего ребенка...сериал сразу стал просто примитивным и неинтересным..выдержала я этого дела 4 минуты..)
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2009, 23:50   #9
Золушка
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

субтитры..
изначально было трудно,но я привыкла быстро читать и легче чужой язык учить)
  Ответить с цитированием
Старый 01.02.2009, 00:01   #10
LINDA_
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не знаю как насчет выучить
но поначалу тяжко было с субтитрами
А теперь приноровилась
можно и смотреть и читать и чайкакава пить
а в последнее время даже умудряюсь одновременно документы просматривать
Так что субтитры форева)))
Я их уже даже в американских фильмах ищу...по привычке...хе..
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:33.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top