Вопрошалка - Страница 57 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.07.2014, 23:04   #561
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Подскажите, плиз, Groomless Bride как переводится фраза. Парень говорит своей девушке, что не оставит ее Groomless Bride
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.07.2014, 23:46   #562
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Groomless Bride - по смыслу это похоже "невеста без жениха" во время свадебной церемонии, а уж как точно формулировать, не знаю.))
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2014, 01:02   #563
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

одну, в одиночестве в день свадьбы
Мне идея с вдовой, напротив, нравится ))))

от обратного - обещает, что жених никуда не денется
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2014, 13:55   #564
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Не выходит из головы фраза из песни Пугачевой:
Белая панама,
Помню как ее мне одевала мама.

По-русски правильно "одевала" или "надевала"? Ведь в советское время, я сомневаюсь, что прошла бы такая ошибка в тексте.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2014, 14:07   #565
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,617
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
По-русски правильно "одевала" или "надевала"? Ведь в советское время, я сомневаюсь, что прошла бы такая ошибка в тексте.
Все правильно, "надеть" - можно на себя. К примеру: мне нечего надеть. Ты совершаешь действие над самой собой (если грубо, одеваешь себя) - это значение "надеть".
Одеть можно кого-то. Одеть ребенка, как пример, или мужа. При этом не употребляется надеть, это неправильно, когда ты одеваешь кого-то, действие совершается не над тобой, а над кем-то другим. А когда одевают тебя, не ты совершаешь действие над собой. Так что у Пугачевой все верно, она ж не сама одевалась, а мама ее одевала. Значит, одеть верно употреблено.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.07.2014, 02:47   #566
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

Вопрос как можно перевести - virtual human. Смысл в чем есть типа игра с виртуальной реальностью и в ней есть вот это чудо. Виртуальный человек звучит вычурно. Виртуальная модель тоже. Есть вариант Искусственный интеллект но пока не знаю пойдет ли.
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.07.2014, 07:56   #567
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Как вариант - виртуальный персонаж.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.07.2014, 13:20   #568
Mary
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

или виртуальный герой?! это не чья-то аватара? а отдельно живущее разумное создание?
  Ответить с цитированием
Старый 31.07.2014, 15:00   #569
Honeyksu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите пожалуйста перевести выражения из матерной песни:

- Worm's ribs and virgin balls
- Pooping in the veggie Held
- Driving a stake into a pumpkin
  Ответить с цитированием
Старый 31.07.2014, 16:20   #570
Mary
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нифига себе выражения)))
Цитата:
Driving a stake into a pumpkin
Вот это точно - "засадить милашке"
А остальные как-то совсем забористо...
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:30.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top