Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы - Страница 26 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30.12.2008, 21:33   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,629
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,030 раз(а) в 324 сообщениях
Важное Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы

Прога Aegisub

DSRT

Как вшить субтитры

Программы для извлечения хардсаба
дополнительная информация 10,11,12,13
ABBYY FineReader 9 версия, 10 версия.

Тайминг и (почти) все о нём
дополнительная информация 14, 15

Инструкция как зашивать сабы.


Скачать старый добрый VirtualDub

О субтитрах
http://ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры

Еще одна мощная программа для редактирования субтитров. Огромное кол-во форматов субтитров. На русском языке.
Офсайт Subtitle Edit 3.2.7
Прямая ссылка на скачивание
версии
3.2.7 Тут

Последний раз редактировалось Блондинк@; 22.04.2013 в 23:24
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.12.2016, 21:05   #251
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,747
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 257 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

если строки пустые то да. можно скопировать и вставить во все выделенные строки.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2017, 17:11   #252
click
 
Регистрация: 06.02.2013
Сообщений: 693
Сказал(а) спасибо: 20
Поблагодарили 287 раз(а) в 18 сообщениях
По умолчанию

Я использую два варианта, когда нужно вставить одинаковый тег в начало строк и чтобы ничего не затёрлось.

1) Копирую нужный текст, захожу в режим перевода на нужном субтитре, далее повторяю ctrl+V, Ins, Enter столько, сколько нужно строк.
В случае пары десятков строк получается довольно быстро. Строки, которые не нужны, можно пропускать.

2) Если строчек много, то:
Выделяю нужное, меню Automation - Add edgeblur
Во всех строках проставляется тег {\be1}. Его автозаменой можно поменять на любой другой.
click вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.09.2017, 23:18   #253
bodroski
 
Регистрация: 13.09.2017
Возраст: 47
Сообщений: 1
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Привет всем, нужна помощь как новичку. Я создал субтитры в программе Aegisub. А как их конвертировать в sup? Хочу сделать ремукс. Tsmuxer формат титров ass не видит. Пробовал SubtitleEdit, но при конвертации теряется положение, цвет и тд.
bodroski вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.09.2017, 23:39   #254
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,747
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 257 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию


ass единственный формат субтиров, который поддерживает форматирование, насколько мне известно.
Все остальные максимум покраска в какой-либо цвет. Поэтому их вшивают в видео. Конвертация в любые другие форматы как правило приводит к обычным стандартным белым субтитрам. Может быть и можно, но я не знаю таких программ.

Пыталась одно время контейнер собрать. Возни много. Результата мала. Проще софт саб выложить.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:56.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top