Инструкция для переводчика - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 28.09.2009, 01:25   #1
fond angel
 
Сообщений: n/a
Хорошо Инструкция для переводчика

Я почему-то все-таки склонна называть это не правилами, а инструкцией или так сказать ценными указаниями для новичков.
Так что с позволения вставлю свои пять копеек, в совою очередь могу писать только то, что считаю желательным для переводчиков. (Так сказать мой взгляд на ситуацию)

- Прежде чем начинать перевод (в случае если переводчик решает поучаствовать в проекте который уже начат, то есть иметься в виду что перевод к некоторым сериям уже создан) очень желательно просмотреть уже переведенные серии (хотя бы первую и последнюю к которой перевод готов) дабы уловить смыл сериала (приведенного описания не всегда в полной мере хватает), а также необходимо сохранять общую канву, а не гнать отсебятину. Очень часто профессии или родственный связи с английского на русский переводятся не совсем четко (возможны разные интерпретации) {чтобы было понятно что я имею виду приведу пример: английское «brother-in-law» на русский язык переродиться как 1) зять (муж сестры) 2) шурин (брат жены) 3) свояк (муж свояченицы) 4) деверь (брат мужа)* (результат перевода Lingvo12) } и желательно чтобы от серии к серии эти родственные и иные связи не менялись.
- Чем бы не пользовался переводчик при своей работе, будь то трансляторы, электронные или бумажные словари не допускается дословный перевод лишенный смыла, полагаясь «на авось сами догадаются» недопустимо.
-Перевод должен четко соответствовать картинки, подчас при этом необходимо использовать не прямой перевод с английского (значения слова), а подумать над синонимами, обязательно учитывая русскую стилистику. Не все фразы даже четко переведенный с английского языка имеют смысл на русском, порою переводчику приходиться добавлять пояснительные слова дабы смысл был понятен с первого прочтения (это же не книга, пересматривать одну и туже фразу возвращаясь к ней при просмотре дабы понять смысл это не есть гуд)
- Если возникает проблема при которых переводчику неясен смысл диалога из того английского текста, который приведен в субтитрах, рекомендуется просмотреть сцену до конца и проглядеть глазами английский текст, при наличии знаний о том, чем там кончилась беседа перевести промежуточные фразы становиться значительно проще.
- Если возникает проблема с тем, что переводчик просто не понимает как перевести на русский язык ту или иную фразу не нужно писать вместо нормального привода всякую абракадабру лишенную смысла в таком случае, возможно, имеет смысл связаться с редактором, если редактор обладает достаточным знанием языка и опытом то быть может лучше оставит фразу на английском пометив ее соответственным образом и сообщив редактору, чем нежели «выкручивая себе руки» написать какую-то белиберду над которой редактор долго и упорно будет ломать себе голову и в итоге таки сам обратиться к первоисточнику.
Если же подобного рода вариант невозможен по причинам, не знания редактором языка или по любой иным причинам, настоятельно рекомендуется обратиться на форум, возможно даже в теме «Болталка» ибо большинство форумчан регулярно заглядывают туда и смогут с большей оперативностью оказать посильную помощь.
- Если перевод к той или иной сцене «не идет» возможно имеет смысл оставить её на время, луче отложить её перевод и вернуться к нему позже чем просто «отбывать счет» ибо при этом хорошего перевода точно не получиться.
- После окончания перевода настоятельно рекомендуется просмотреть серию в любом проигрыватели вместе с вновь созданными субтитрами с позиции стороннего зрителя. При таком просмотре все явные шероховатости сразу же вылезают: кривой русский язык; неуместность фраз; потеря смысла в диалоге и тому подобное (В конце концов, если сам переводчик не понимает смысла диалогов, то зритель уж точно мало вероятно догадается после такого перевода).
И только после просмотра и собственной редакции перевод имеет смысл отправлять редактору.
- Про орфографию я вообще молчу, если не получается писать грамотно, в конце концов опечатки никто не отменял, то используйте программы для работы с субтитрами которые позволяют проверять правильность написания автоматически или находите иные варианты, ибо редактор и учитель русского языка проверяющий диктанты это несколько разные профессии.
  Ответить с цитированием
Старый 28.09.2009, 15:28   #2
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Hay no por favor…
To Amane_neko
Боже, зачем же так, никто об этом даже не заикался если предлагается ознакомиться с первой и последней из переведенных это же не значит что нужно посмотреть с первой до последней переведенной включительно, если есть в наличии 35 переведенных серий, а новичку (еще раз повторюсь я же не предлагаю давать такие рекомендации (прошу заметить это рекомендации, а не в коем случае не правила это всего лишь то что возможно облегчит новичку вхождение «в мир переводчика дорам») людям которые переводят тут уже не первый десяток серий и на этом уже «собаку съели», я говорю о человеке который вдруг решил помочь с переводом любимому форуму, о человеке который до этого никогда сериалы не переводил) дали на перевод 36-38 предполагалось что ему возможно следует посмотреть 35 можно конечно ещё 1, но не более зачем же мазохизмом заниматься!?

To Народ
Давайте может тогда сразу уточним обязанности редактора, вот как возможная иллюстрация к ним взята из «Обязанности редактора технического перевода» все что связанно с технической частью я по возможности либо выкинула либо модернизировала а ряд оставила так как есть, ибо и так понятно

В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:

1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла, в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста;

2) грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;

3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;

4) использования в переводе единых стандартных терминов, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;

5) отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);

6) соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа;

7) соответствия текста перевода основным нормам русского языка.

В прямые обязанности редактора не входит:

1) приведение текста перевода в соответствие требованиям, изложенным в руководящих документах, кроме тех, которые входят в приведенный выше круг задач редактора;

2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативных особенностей документов;

3) приведение оформления перевода в соответствие с оформлением оригинала;

4) массовая правка в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.

При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактору следует сообщить куратору проекта (Заказчику) и принять одно из следующих решений:

1) выделить обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и с его возвратом на доработку переводчику;

2) выделить обнаруженные несоответствия в тексте с комментариями без исправлений и возврата на доработку переводчику;

2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста.

To Ali-san
За этот чудный пример спасибо Reshke сама валялась подстолом от такого чуд.
Да в случае такого перевода спасти может только если по счастливому стечению обстоятельств английские свбы «вклеены» (не уверенна в правильности «терминологии», но полагаю понятно что иметься в виду) и можно банально продолжить смотреть на английском.

To Tequila
Цитата:
Вот я, например, не в курсе хороший у меня перевод или нет. И на что мне стоит обратить внимание. Я понимаю, что моя работа полностью завязана на англ и я его знаю в определенной мере, но все-таки что я за переводчик редакторы мне еще не сообщали.
Ой как я вас понимаю, меня мучает тот же вопрос, почему то редакторы не горят желанием поделиться своими комментариями (по крайней мери пока)….
  Ответить с цитированием
Старый 28.09.2009, 18:09   #3
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

to Tequila
Единственное что более или менее могло бы подойти под требование к переводчикам это вот (опять же слегка отредактированный текст, он вообще жутко длинный):
Общие положения:
- Адекватность
- Соответствие другим аналогичным документам
- Соответствие нормам и правилам русского языка
- Соответствие общим нормам и правилам, принятым в компании
Адекватность перевода:

Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
- Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод текста может иметь катастрофические последствия.
- Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала.

Соответствие другим аналогичным документам:

необходимо выдержать стиль и единство терминологии.

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка:

Критерий, позволяющий отличить подстрочник от так называемого «литературного» перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
Подстрочник для переводчика не допустим.
Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка. При этом используются следующие приемы:
- Изменение формы и структуры предложения.
- Замена слов синонимами.
- Антонимический перевод
- Расчленение сложных предложений на более простые, и наоборот.
Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью средств проверки орфографии и грамматики, как самим переводчиком, так и на этапе корректуры. В Приложении приведены некоторые распространенные стилистические ошибки, на которые следует обращать особое внимание при литературной обработке текста самим переводчиком.

Корректирование текста:
Корректирование текста
Общие положения по корректированию текста
Корректирование является неотъемлемым этапом выпуска литературного материала. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.
Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки.
Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.
Расстановка запятых и других знаков прерияяиия
После перевода текста его необходимо тщательно проверить встроенными средствами проверки правописания. Однако следует с осторожностью следовать рекомендациям по расстановке запятых, предлагаемых средствами проверки грамматики. В сложных случаях следует обращаться к справочной литературе.

Методика перевода:
Методика перевода
Чтобы правильно воспользоваться знанием иностранного языка, владением русским языком и знанием предметной области, необходимо выполнить в процессе перевода определенную последовательность действий.
Перед началом перевода следует ознакомиться с текстом. При этом необходимо определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста. Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой. При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.
Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаше всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца. Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Подстрочник, как говорилось выше, недопустим. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом и не обладающему специальным образованием в данной области.
Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод того или иного слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода. Завершив перевод, следует проверить текст средствами проверки орфографии и грамматики.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Переводчик несет ответственность за стиль перевода.

И на закуску для стойких
Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки:

Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки
Неразличение паронимов:
Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров могут быть приведены следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) —различие (между чем-то и чем-то), усвоить — освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) — ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) — представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) —языковой (от языка в значении речь) и многие другие.

Плеоназм:

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д… однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):
Примеры:
Примеры, имеющиеся в таблице, показывают... (Примеры показывают...)
После обновления уже существующего объекта... (После обновления объекта...)
После обновления уже существующего объекта... {После обновления объекта...)
Операция — это способ, которым выполняется действие...
(Операция — способ выполнения действия...)
В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.
Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.

Тавтология:
Тавтологией называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.
Пример:
Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других... Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие...
Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно. Вообще, для появления одного и того же слова дважды в одном абзаце должны быть весьма серьезные причины.

Выбор форм множественного единственного числа:
Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, выберите любое поле или число (род одинаковый), выберите любые цифру или число (род разный), имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты,
В последнее время все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы — множественное.

Согласование слов в предложении:
При переводе часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Примеры:
Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа.
Верю: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.
Неверно: Для того чтобы остаться в лидерах, критическим является выбор правильной системы пробной цветной печати.
Верю: Чтобы остаться лидером, важно правильно выбрать систему пробной цветной печати.

Создание отглагольных существительных:
Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные. Многие из механически созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным (упорядочить —упорядочение, а не упорядочивание; свернуть — свертывание, а не сворачивание и т. д.). Кроме того, увлечение отглагольными существительными ухудшает стиль (открытие файла как открытие Америки).

Нанизывание одинаковых форм:

Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например с помощью слов чтобы и который.
Пример:
Неверно; Для выполнения задачи расстановки индексов значений...
Верна Чтобы расставить индексы значений...
Неверно; С целью избегания возможности возникновения опасности...
Верна Чтобы избежать возникновения опасности...
неверно; Газ. вызывающий глобальное потепление, представляющее реальную угрозу...
верно; Газ, вызывающий глобальное потепление, которое представляет реальную угрозу...

Вот как-то так

Цитата:
От переводчиков надо требовать в первую очередь адекватность перевода и еще что бы легко читался этот перевод, а не так, что читаешь и думаешь, ну что там такого хотели сказать, поэтому проверяем именно это в первую очередь, но если видим что так-же много и грамматических, стилистических ошибок, то тоже обращаем на это внимание.
То есть подразумевается работа QC.
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2010, 00:29   #4
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,106 раз(а) в 325 сообщениях
По умолчанию Инструкция для переводчика

Если вы решили попробовать свои силы в переводе, приготовьтесь потратить на это много времени. Зритель посмотрит одну серию за ~ 45-60 минут, но, чтобы перевести ее, иногда может потребоваться несколько дней.
Прежде всего, посмотрите видео с ансабом - это помогает вникнуть в тему и упрощает перевод. Переводить нужно обязательно вместе с видео! Для этого очень удобно использовать программы DSRT или Aegisub.
Самое главное при переводе - не нужно «копировать» структуру английского предложения, перевод не должен быть дословным. Мы переводим на русский - текст фразы должен быть максимально удобочитаем. Переводчик должен уметь выразить свою мысль «по-русски». Даже если в английском тексте предложение строго расчленено и в каждой части есть и подлежащее, и сказуемое, не нужно повторять этот порядок при переводе. Прочитайте предложение, вдумайтесь в смысл, поизменяйте порядок слов, подберите синонимы или слова, подходящие под конкретный случай, и выразите мысль как можно лучше. Помните, мы переводим разговорную речь - не ленитесь, несколько раз пересмотрите вместе с видео, как смотрится ваша фраза в данном случае. Русский язык велик и могуч, перефразируйте предложения в зависимости от ситуации. Старайтесь избегать повторов. Не нужно в одном предложении 2-3 раза повторять одно и то же местоимение:
Если мы вернёмся сюда, мы будем знать, что мы здесь уже были.
Пока вы верите, вы сможете найти дорогу домой.
Когда ты вырастешь, ты встретишь человека, которого ты полюбишь.
Ты знаешь, что ты не прав.
Можно опустить «лишние» слова, без которых и так понятен смысл, менять местами даже части сложных предложений. Но самое главное при этом - смысл должен оставаться тем же.
Для выразительности речи иногда можно «ввернуть» парочку фразеологизмов или эпитетов. Не забывайте также, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могут помочь внести разнообразие и разговорность.
По возможности старайтесь придерживаться стиля речи героя. Обратите внимание на его характер, манеру разговаривать, постарайтесь придать выразительность его речи с помощью специальных словечек.
Не оставляйте предложения непереведенными. Еще раз пересмотрите эту фразу с видео. В конце концов, только 20% информации передается через слова, остальные 80% - это жесты, мимика, интонация… Напишите наиболее подходящий вариант, если вы не уверены, запомните эту фразу и предупредите редактора, чтобы он обратил на нее особое внимание. Если все-таки фраза кажется вам сложной и «непереводимой», не нужно просто кое-как переводить английские слова с мыслью «пусть сами разбираются». Не запутывайте других людей. Не стесняйтесь просить помощи в переводе в черновиках или в теме по переводу дорамы. Опишите ситуацию, дайте контекст, и вам обязательно помогут.
Перед переводом прочитайте вот эту тему. В ней хорошо описаны распространенные выражения, и даны варианты перевода.
После окончания перевода прочитайте еще раз, что у вас получилось. Если заметите повторы-кривости, постарайтесь их устранить. Возможно, вам придет в голову, как можно лучше сказать некоторые фразы.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2011, 23:18   #5
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,260
Сказал(а) спасибо: 33
Поблагодарили 50 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

А расскажите мне про фишку с "вы" с маленькой буквы (единственное число)? Какой смысл? Когда мне второй редактор сказал про это - я аж на грамоту полезла - не изменились ли правила русского языка с тех пор, как я училась в школе? Нет, не изменились. Цитирую оттуда (орфографический словарь):
вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о Вас
Так зачем же - кто-нибудь может мне объяснить?
MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2011, 23:21   #6
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,501
Сказал(а) спасибо: 18
Поблагодарили 328 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Инна, только на днях был разговор об этом. Специфика!!! http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40 это в инструкции редакторам. почитайте

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 26.03.2014 в 21:04 Причина: обновленная ссылка
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 02:59   #7
Afiraena
 
Аватар для Afiraena
 
Регистрация: 16.03.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 16
Сказал(а) спасибо: 2
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

"Вот эта" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3275 тема из поста Люды приказала долго жить. Что там было? )
Да и тема из поста Mia тоже - http://www.alliance-fansub.ru/showpo...2&postcount=49
Afiraena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 09:45   #8
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,730
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 250 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Afiraena Посмотреть сообщение
"Вот эта" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3275 тема из поста Люды приказала долго жить. Что там было? )
Да и тема из поста Mia тоже - http://www.alliance-fansub.ru/showpo...2&postcount=49

У Люды было это http://alliance-fansub.ru/showpost.p...1&postcount=27.

У Мии не помню. Ближе к вечеру узнаю. Если она сама не отпишется к тому времени.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 19:39   #9
Afiraena
 
Аватар для Afiraena
 
Регистрация: 16.03.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 16
Сказал(а) спасибо: 2
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Спасибо, Сяо )
Afiraena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 20:48   #10
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,730
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 250 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Afiraena Посмотреть сообщение
Спасибо, Сяо )

Наталь у Мии ссылка на этот пост была.

http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:05.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top