|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
08.09.2010, 22:50 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Тестовые задания для редакторов.
Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест. Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны. Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. Проверьте себя на диктанте. Япония тест №1 тест №2 тест №3 Корея тест №1 тест №2 тест №3 Тайвань тест №1 тест №2 тест №3 Таиланд тест №1 тест № 2 Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы. Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass. Основные критерии оценки:
Внимание! Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку. Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет). Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки. После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется. Итак, налетаем, разбираем и мучаемся. Успехов вам! Последний раз редактировалось Трепанатор из Одессы; 13.02.2015 в 02:48 |
08.09.2010, 22:55 | #2 |
Сообщений: n/a
|
Пока предлагаем только 2 тестовых задания. По мере готовности мы добавим в тему задания и по дорамам других стран.
Спасибо за помощь в подготовке заданий mirnaya |
10.09.2010, 21:39 | #3 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,398 раз(а) в 331 сообщениях
|
Знаете, просмотрела я тесты новичков, я бы еще для новичков добавила КАК ПРАВИЛО
1. Просматривать повторно свою редакцию С РАЗНИЦЕЙ В СУТКИ. (Это главное правило!!!) 2. Пользоваться ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ПЕРВЫХ ПОРАХ вордом. 3. Стилистику править ТОЖЕ НАДО!!! Это часть их работы. Просто смотрю есть редакторы с потенциалом и ошибки смешные скорее всего по невнимательности, запусти они ворд их бы не было. И еще надо обратить внимание редакторов, что бы не стеснялись стилистику править. А то они с ней так мягко, как с женщиной.
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ [/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG] |
11.09.2010, 13:25 | #4 |
Сообщений: n/a
|
Если желание заниматься переводами и редактурой можно убить, то "ф топку" такое желание. В таком случае, человеком двигали амбиции на пустом месте. Если ты хочешь переводить и редактировать так, что аж душа в узел сворачивается- то никакие тесты тебя не остановят.
|
11.09.2010, 13:30 | #5 |
Сообщений: n/a
|
Почему жесткий? В тестах представлены всевозможные виды ошибок, к сожалению, встречающихся в наших переводах. Если редактор их не замечает и пропускает, то как же он справится с ними в реальных субтитрах. Или мы скоро будем вводить ранжир для редакторов. Редактор пятого ранга работает только с переводчиками асами (а таких у нас немного), а первого ранга с новичками. И мучиться ему так всю жизнь.
|
11.09.2010, 13:32 | #6 |
Сообщений: n/a
|
Хех.. а как вы себе представляете слабонервного редактора .. ну скажем на торе? Там ведь за халтуру по голове не погладят, и "спасибов" такое творение не получит... Ребяты, время слабаков кончилось, окончательно и безвозвратно. И зрители и члены других ФСГ стали гораздо требовательнее. Так что имеем, то что имеем.
|
11.09.2010, 13:35 | #7 |
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,685
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
|
Ранжир- интересная идея!Мне нравится.
Насчёт отбора я утрирую. Тесты к лучшему)Ещё насчёт стилизации хотела спросить: может темку создать, как это правильно делать? Очень трудно подстраиваться под чужой перевод, а тем более, стиль без "подготовки", особенно в "сэндвичах". Отрава, я только "за". Жизнь на форуме становится интересней) |
11.09.2010, 13:42 | #8 |
Сообщений: n/a
|
а вы и не должны подстраиваться.. в сендвичах это просто физически невозможно.. там нужно вытягивать все серии в единый стиль. Так что никаких подстраиваний. Редактор-истина в последней инстанции.. в отсутствие куси, конечно)))
|
11.09.2010, 13:46 | #9 |
Сообщений: n/a
|
Виола, а как ты себе представляешь "ликбез" по стилизации текста?
Если на руках "сэндвич" (у редактора чёрная полоса пошла...), то РЕДАКТОР должен сесть, просмотреть дораму и решить, как ему САМОМУ красиво преподнести сабы "на блюдечке с голубой каёмочкой". Разработать свой собственный стиль, соответствующий данной дораме. В таких проектах-сэндвичах стиль должен быть редакторский. Не обижайтесь, переводчики, но это правда жизни. Нас много, уровень и стиль перевода у всех разный, а редактор "один в поле воин" остаётся вот с такой "мозаикой"... |
11.09.2010, 13:47 | #10 |
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,685
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
|
В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((
Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком))) Ликбез по стилистике представляю примерно так: 1. Обратить внимание на лексику переводчика. 2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.) 3.Чекинг ансаба Как-то так, надо подумать на досуге... Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать.. Бывает. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|