|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
04.03.2009, 02:19 | #1 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
все это зависит от уровня вашего английского. Если он у вас на уровне школьной программы, то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным. А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода (т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает) статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Далее РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА (приводится пример дословного перевода с английского и как его интерпритировать для русского зрителя, полезность этой информации также зависит от уровня вашего английского и желания "включить мозг" при переводе. Цитата:
Не знаю, кто писал эту "методичку", но со многим я здесь не согласна. Смотрела пару фильмов с данным применеием "в помойку все лишнее" и просто напросто обплевалась! Если уж речь зашла о "братве" и обращениях, которых нет в русском языке, то я считаю: лучше вообще не смотреть дорамы, если для вас это дикость. Пункты Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых". Еще примеры сокращений Часто перевод «от противного» бывает короче очень утрированы. Если следовать им с точность до последнего слова, то перевод станет похож на сборную солянку из слов и словосочетаний. К ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает." Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках, а времени на показ 2-х разделенных фраз нет. |
||
04.03.2009, 03:06 | #2 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Лично я именно понимаю, что говорят, а не перевожу это в голове. А люди с уровнем школьной программы (а если еще вспомнить как у нас вообще английский в школах преподают...), наверно сами понимают, что они, скорее всего, не способны переводить субтитры, поэтому и не лезут в это дело, а если и лезут, то перевод их получается слишком англонизированным, и как следствие - тройная работа для редактора. Но при том при всем, можно все понимать, но не уметь сказать это именно доступным русским языком, который тоже надо знать, когда занимаешься переводами. Еще раз прошу прощения, если неправильно тебя поняла. |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|