Инструкция для редактора - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 02:19   #1
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию


Цитата:
Сообщение от mandarin_ka Посмотреть сообщение
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Далее

РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА

(приводится пример дословного перевода с английского
и как его интерпритировать для русского зрителя,
полезность этой информации также зависит
от уровня вашего английского и желания "включить мозг" при переводе.


Цитата:
Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.
После прочтения этого абзаца была только одна мысль: что за бред?
Не знаю, кто писал эту "методичку", но со многим я здесь не согласна.
Смотрела пару фильмов с данным применеием "в помойку все лишнее"
и просто напросто обплевалась! Если уж речь зашла о "братве" и обращениях,
которых нет в русском языке, то я считаю:
лучше вообще не смотреть дорамы, если для вас это дикость.

Пункты

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Еще примеры сокращений
Часто перевод «от противного» бывает короче

очень утрированы. Если следовать им с точность до последнего слова,
то перевод станет похож на сборную солянку из слов и словосочетаний.

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 03:06   #2
mandarin_ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение
[B][COLOR="Indigo"]
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)
Я конечно извиняюсь, туплю уже наверно сильно, но я не поняла, это что камень в огород моего сообщения???
Лично я именно понимаю, что говорят, а не перевожу это в голове.
А люди с уровнем школьной программы (а если еще вспомнить как у нас вообще английский в школах преподают...), наверно сами понимают, что они, скорее всего, не способны переводить субтитры, поэтому и не лезут в это дело, а если и лезут, то перевод их получается слишком англонизированным, и как следствие - тройная работа для редактора.
Но при том при всем, можно все понимать, но не уметь сказать это именно доступным русским языком, который тоже надо знать, когда занимаешься переводами.

Еще раз прошу прощения, если неправильно тебя поняла.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:30.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top