Вопрошалка - Страница 47 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2013, 17:57   #461
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите пожалуйста с переводом кусочка в 12 секунд из тайваньской дорамы.
За это время героиня говорит несколько коротких фраз, в ансабе все это пишется посередине одной строкой - You were once the person that I loved.
Явно слышится имя героя Цзы Ци в ее словах. Она говорит на фоне песни, которую переводить не нужно.
звуковой файл http://yadi.sk/d/5BZXPNBUAbE8J
  Ответить с цитированием
Старый 10.10.2013, 17:50   #462
Lux
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от MeowBios Посмотреть сообщение
А расскажите мне, пожалуйста 피터 잭슨 может читаться как "Питер Джейсон"? Или все-таки Джексон? Потому что уже во второй дораме персонаж, который звучит как Питер Джейсон фигурирует как режиссер. Но Питер Джейсон не режиссер. В отличие от Питера Джексона.
Насчет специфики - написано там и правда "Джексын", корейцы могут произносить как "Джесын" из-за ассимиляции в разговорной речи. Иметь в виду они будут всё равно Питера Джексона :)
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2013, 00:19   #463
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от click Посмотреть сообщение
Помогите пожалуйста с переводом кусочка в 12 секунд из тайваньской дорамы.
За это время героиня говорит несколько коротких фраз, в ансабе все это пишется посередине одной строкой - You were once the person that I loved.
Явно слышится имя героя Цзы Ци в ее словах. Она говорит на фоне песни, которую переводить не нужно.
звуковой файл http://yadi.sk/d/5BZXPNBUAbE8J
На слух мне слышится что-то вроде "раньше ты был моим возлюбленным, но теперь я ухожу к тому, кого люблю".
Мне бы скриншоты фраз, перевела бы точно, а так пальцем в небо.
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2013, 00:44   #464
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

wasabi, видео чистое, иероглифов нет.
На видео в интернете с иероглифами этот момент почему-то короче, меньше слов.. И у меня ощущение, что иероглифы на экране относятся к фоновой песне, а других нет.
Сорри за качество
По сюжету она стоит на лестнице и думает. До этого герой, который ей нравится, сказал, что ему нравится другая.
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2013, 01:01   #465
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

click, будешь смеяться, но фраза со скрина - это и не слова песни, и не слова героини.
У меня на слух перевод идёт туго, но после неоднократного прослушивания, полагаю, она сказала следующее:
Вот так однажды выяснилось, что никто меня не любит. Но я найду себе любимого/отберу своего любимого.
Надеюсь, хоть чуть-чуть поможет.
  Ответить с цитированием
Старый 04.11.2013, 19:15   #466
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Нужна помощь. В дораме идет песня, по идее несет смысл эпизода, а ансаб только кусочками между говорильней, может кто сможет на слух, есть японский хардсаб, но тоже местами с пробелами на песне. https://disk.yandex.ru/public/?hash=...uej41/otjnU%3D
Вложения
Тип файла: srt саб песня 1 серия ансаб.srt (3.3 Кб, 1 просмотров)
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2013, 19:32   #467
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Как по-русски японская Entrance Ceremony называется? :)
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2013, 19:44   #468
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Анимешники обычно пишут "вступительная церемония".
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2013, 19:55   #469
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

но это же просто калька. торжественная линейка для первокурсников?
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2013, 20:24   #470
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

У нас ещё бывает церемония посвящения (в студенты/лицеисты/гимназисты). Но не уверена, насколько любой из этих двух вариантов корректно применять к Японии (вряд ли там имеет место именно линейка и не факт, что проводится именно посвящение). Может, уместнее что-то менее привычное славянскому уху, но более нейтральное. Типа "церемония поступления". Но это так, просто мысли вслух...
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:56.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top