Что лучше: сабы или озвучка? - Страница 12 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Общие вопросы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.12.2009, 12:42   #111
Tequila
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от A.K. Посмотреть сообщение
писец, народ, как вас задело за живое. я же сказала, что "успеет записать", а не "должен записать" или "записывает".
зрителю, поверьте, не все равно есть ошибки или нет. просто фансабберы себя так высоко ценят, что потребитель предпочитает не заикаться об ошибках, иначе может нарваться на ответ "не нравится - переводи сам".
Всех азиатских языков, конечно, не знаю - слишком молода еще ))) но иной раз в оригинале даже шутки понятней, которые переводчики бездарно губят.
глубоко ошибаетесь! Фансаберу очень обидно, если начинают кричать о его ошибках, к тому же люди отдаленно понимающие английский. Особенно, когда человек банально не спит ради перевода, а его потом мордой в мелкие ошибки. Мы не профессионалы, а обычные фанаты.

И мой глубокий поклон от переводчиков за "которые переводчики бездарно губят". Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой...
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 12:44   #112
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

потребитель предпочитает не заикаться об ошибках, иначе может нарваться на ответ "не нравится - переводи сам"(с)
что-то мне это напоминает....помнится я как-то спрашивала переводчиков палаты666 о их застое... мне даже диагноз понизили
так вы все таки знаете какой то язык...я вот шуток с китайского не понимаю... переводчики тоже не всегда виноваты... ансаб жуткий иногда бывает.... перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам?
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 12:49   #113
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой...
Tequila, полностью согласна.... народ сам переводить никогда не пробовал, не сталкивался с трудностями.... а потом ещё и возникает на тех, кто тратит своё свободное время на то, что бы его так принижали... все желание пропадает моментом...
A.K. а что бы вы делали если бы вот этих самых переводчиков "которые ... бездарно губят." не было????
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:02   #114
A.K.
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
ансаб жуткий иногда бывает.... перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам?
посмотреть в итальянских, французских, испанских субтитрах... да какие найдутся. Только не говорите "я же не знаю никакого, кроме инглиша" - существуют словари, он-лайн переводчики, знакомые и не очень знающие люди. В конце концов, переводчик - не живой словарь, чтобы переводить только по словам: промотайте видео/аудио хоть десять раз, посмотрите на мимику, жесты, интонацию...

Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
A.K. а что бы вы делали если бы вот этих самых переводчиков "которые ... бездарно губят." не было????
смотрела бы переводы без косяков =)
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:24   #115
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от A.K. Посмотреть сообщение
посмотреть в итальянских, французских, испанских субтитрах... да какие найдутся. Только не говорите "я же не знаю никакого, кроме инглиша" - существуют словари, он-лайн переводчики, знакомые и не очень знающие люди. В конце концов, переводчик - не живой словарь, чтобы переводить только по словам: промотайте видео/аудио хоть десять раз, посмотрите на мимику, жесты, интонацию...


смотрела бы переводы без косяков =)
УДАЧИ!...только вот я думаю вы таких не найдете... только профессиональные... а переводчики - фанаты, такие же как вы...
кстати я тут пересматривала Сумерки на blu-ray... но на аглицком...и нашла не один косячек...у профессиональных дублеров!
могу даже точное место указать - когда Эд с Беллой приезжают 1й раз в школу.

А вы хоть раз видели, как онлайн переводчик переводит текст? это же уму непостижимо...он делает из простой фразы набор букф....
Может сами попробуете перевести?
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:35   #116
Dease
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Предрочитаю сабы. С ними можно азиатские языки учить.

Цитата:
Сообщение от Tequila Посмотреть сообщение
Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду.
Так же делаю.
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:44   #117
A.K.
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
кстати я тут пересматривала Сумерки на blu-ray... но на аглицком...и нашла не один косячек...у профессиональных дублеров!
могу даже точное место указать - когда Эд с Беллой приезжают 1й раз в школу.
Спасибо, но я такое не смотрю )
Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
А вы хоть раз видели, как онлайн переводчик переводит текст?
Видела. Переводила с помощью промта (семерки, кажется) еще в институтские годы огромные технические тексты с немецкого. 5-ки были стабильно )
Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
это же уму непостижимо...он делает из простой фразы набор букф....
Этот "простой набор букф" частенько дает понять общую картину. На Каге даже где-то показывали сравнение переводов человеком и промтом. Самое поразительное, что промт и фразу построил правильно, и смысл сумел передать :) "переводчик"-человек все переврал. Хотя, если не пользоваться головой, то не только промт, но и словарь не поможет...
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:46   #118
Tequila
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Яхуууу, давайте же все пользоваться промтом и проблема решена!!!
Я готова делать по серии в день, нет три серии!
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:47   #119
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SimusiK Посмотреть сообщение
V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради "качественного" саба, а не спида?
не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.

Цитата:
ансаб жуткий иногда бывает.... перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам?
просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.
  Ответить с цитированием
Старый 18.12.2009, 13:55   #120
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от V_J Посмотреть сообщение
не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.


просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.
я не сказала, что у них качественный саб. Но они претендуют на такое звание, хотя и тормозят проекты по 2-3 месяца...


а выбора нет...мы все на фанпереводах... я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие...

Все мы хотим красиво, литературно, достоверно и с юмором... где же их взять?
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:44.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top